《陈太丘与友期》原文及翻译
《陈太丘与友期》原文及翻译
原文
陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。” 友人惭,下车引之,元方入门不顾。
译文
陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在中午。过了中午朋友还没有到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到。元方当时年龄七岁,在门外玩耍。陈的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方回答道:“(我父亲)等了您很久您却还没有到,已经离开了。”友人便生气地说道:“真不是人!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。”元方说:“您与我父亲约在正午,正午您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。”朋友感到惭愧,下了车想去拉元方的手,元方走进家门不回头看。
注释
1、元方:即,字元方,陈寔的长子。
2、陈太丘:即陈寔(shí),字仲弓,东汉颖川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令。太丘,县名;长,长官。古代常以地名称其官长。
3、期行:相约同行。期,约定,今义为日期,行,出行。
4、期日中:约定的时间是正午。日中,正午时分。
5、过中:过了正午。
6、至:到
7、舍去:不再等候而离开了。舍,丢下;去,离开
8、乃至:(友人)才到。乃:才。
9、戏:玩耍,游戏。
10、尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的.一种尊称。不,通假字,通“否”。
11、家君:家父,谦词,对人称自己的父亲。
12、引:拉,这里是表示友好的动作。
13、顾:回头看。
14、信:诚信,讲信用。
15、时年:这年(那时)。
16、非:不是。
17、相委而去:相委,丢下别人;相,副词,表示动作偏向一方;委,丢下,舍弃。 而,表示修饰。
18、君:古代尊称对方,现可译为“您”。
19、惭:感到惭愧。
20、礼:礼貌。
21、不:不,“不”通“否”,语气词,无意
22、已去:已经 离开。
23、哉:助词,语气词,并无实际意义。
24、曰:说
25、则:就是
26、信(则是无信):信用
【《陈太丘与友期》原文及翻译】相关文章:
《陈太丘与友期》原文翻译06-15
《陈太丘与友期》的原文及翻译06-16
陈太丘与友期原文及翻译07-27
陈太丘与友期原文翻译03-16
陈太丘与友期的原文翻译03-13
陈太丘与友期原文,翻译,赏析11-11
陈太丘与友期原文、翻译、赏析11-11
《陈太丘与友期行》原文及翻译07-18
《陈太丘与友期》原文02-28