翻译与文化中英色彩词语对比

时间:2021-08-19 13:49:15 词语 我要投稿

翻译与文化关于中英色彩词语对比

  语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族、不同历史文化的特点,使不同民族的`语言呈现出不同的特色。这就要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的有效交流。世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。下面简要列举六个主要颜色词红、绿、黄、蓝、白、黑在英语和汉语中的对比和翻译。

翻译与文化关于中英色彩词语对比

【翻译与文化中英色彩词语对比】相关文章:

口译中级考试中英色彩词语对比05-09

部分色彩词语翻译与文化语境参考阅读05-08

文化语境与文学翻译中词语翻译的研究08-23

形容“色彩”的词语01-02

表示色彩词语04-09

表示色彩的词语04-12

英汉言中动物词语的对比08-24

关于表示色彩的词语12-02

描写春天的色彩词语02-01