小石潭记原文和翻译

时间:2020-08-29 18:58:57 小石潭记 我要投稿

小石潭记原文和翻译

  原文:

  从小丘西行百二十步,隔竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为,为屿,为,为岩。青树翠,蒙络摇缀,参差披拂。(佩环 一作:)

  潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,然不动;尔远逝,往来忽。似与游者相乐。(下澈 一作:下彻)

  潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

  同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

  译文

  从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分卷过来露出水面。成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。青翠的树木,翠绿的藤,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

  潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。

  向小石潭的'西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,一段明的看得见,一段暗的看不见。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。

  我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。 因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。

  一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。

  注释

  [1]小丘:在小石潭东面。

  [2]竹:竹林。

  [3]如鸣佩 环:好像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音。鸣:发出的声音。佩、环:都是玉制的装饰品。

  [4]水尤清冽:水格外清凉。尤,格外。清,清澈。冽,凉。

  [5]全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把...当做...

  [6]近岸,卷石底以出:靠近岸边,石头从水底向上弯曲露出水面。以:连词,相当于“而”,不译。

  [7]为,为屿,为,为岩:成为、屿、、岩各种不同的形状。,水中高地。屿,小岛。,高低不平的岩石。岩,岩石。

  [8]翠:碧绿的茎

  [9]蒙络摇缀,参差披拂:(树枝藤)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

  [10]可百许头:大约有一百来条。可,大约。许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。

  [11]皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有。

  [12]日光下澈,影布石上:阳光照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。

  [13]然不动:(鱼)呆呆地一动不动。然,呆呆的样子。

  [14]尔远逝:忽然间向远处游去了。尔,忽然。

  [15]往来忽:来来往往轻快敏捷。忽;轻快敏捷的样子。

  [16]斗折蛇行,明灭可见:看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。斗折,像北斗七星的排列那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样蜿蜒。明灭可见,时而看得见,时而看不见。

  [17]犬牙差互:像狗的牙齿那样参差不齐。犬牙:像狗的牙齿一样。差互,交相错杂。

  [18]凄神寒骨,悄:使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。凄、寒:使动用法,使……感到凄凉 ,使……感到寒冷。悄,寂静得使人感到忧伤。,深。悄,忧伤的样子。

  [19]以其境过清:因为这里环境太冷清了。以,因为。清,凄清。

  [20]吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。

  [21]龚古:作者的朋友。

  [22]宗玄:作者的堂弟。

  [23]隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。隶而从:跟着同去的。隶:随从。而:表并列。崔氏,指柳宗元姐夫崔简。二小生,两个年轻人,指崔简的两个儿子。

  [24]全石底以出;以,而。

【小石潭记原文和翻译】相关文章:

《小石潭记》原文和翻译12-15

小石潭记原文翻译07-01

小石潭记原文翻译赏析09-04

柳宗元《小石潭记》原文及翻译01-18

柳宗元的小石潭记原文翻译11-28

小石潭记原文、翻译及赏析10-12

小石潭记原文及翻译赏析09-02

《小石潭记》原文翻译附赏析12-15

柳宗元的《小石潭记》原文及翻译12-15

小石潭记(柳宗元)原文赏析及翻译10-22