李白《于阗采花》全诗翻译赏析

时间:2020-11-28 14:15:29 李白 我要投稿

李白《于阗采花》全诗翻译赏析

  于采花

李白《于阗采花》全诗翻译赏析

  李白

  于采花人,自言花相似。 明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。

  乃知汉地多名姝,胡中无花可方比。 丹青能令丑者妍,无盐在深宫里。 自古妒眉,胡沙埋皓齿。

  说明:

  这首诗大作于天宝三载(744),李白遭谗以后写的。作品引汉元帝时宫女王昭君的故事为喻,委婉含蓄地表达了自己不遇明君,不受重用的'愤,讽刺了贤不分的丑恶现象。

  注释:

  ①于采花:乐府“杂曲歌词”调名。于,在今新疆和田。

  ②“于”两句:意思是,匈奴的女子自以为是貌美如花。于,代指匈奴。

  ③“明妃” 两句:意思是,匈奴的女子不如王昭君的天姿绝色。明妃,王昭君。

  ④名姝:美女。

  ⑤丹青:泛指绘画。

  ⑥妍:美丽。

  ⑦无盐:人名,古代传说中极丑的妇女。

  ⑧:反而。

  ⑨深宫里:召入后宫,被皇帝宠爱。

  ⑩眉:指美女,暗喻贤才之人。

  ⑾皓齿:美女洁白的牙齿,代指王昭君。

  直译:

  于的采花人,大言不惭说:花儿都相似(问问李白就知道不尽然也)

  等到明妃王昭君一旦西入胡地

  胡中的美女都要羞死,大愧不如

  才知道汉族美女多多

  胡中无花可与比拟

  丹青画画,能令丑者美丽,

  象那个无盐丑女反而选入宫里

  自古红颜妒眉,皓齿美人白白葬送在漫漫胡沙之中

【李白《于阗采花》全诗翻译赏析】相关文章:

李白《于阗采花》翻译赏析09-02

于阗采花_李白的诗原文赏析及翻译08-03

李白《江湖行》全诗及翻译12-26

李商隐《端居》全诗翻译赏析12-28

《将进酒》全诗翻译赏析12-29

韩愈《葡萄》全诗翻译赏析12-29

王昌龄《塞下曲》全诗翻译赏析12-28

柳宗元《渔翁》全诗翻译及赏析12-30

李商隐《日日》的全诗翻译赏析12-28

《赠汪伦》全诗翻译赏析09-01