归园田居其二翻译及赏析

时间:2024-11-04 18:22:38 归园田居 我要投稿

归园田居其二翻译及赏析

  归园田居其二·野外罕人事

  陶渊明

  野外罕人事,穷巷寡轮鞅。

  白日掩荆扉,对酒绝尘想。

  时复虚里人,披草共来往。

  相见无杂言,但道桑麻长。

  桑麻日以长,我土日已广。

  常恐霜霰至,零落同草莽。

  【前言】

  《归园田居》为著名诗人陶渊明所作,一共5首诗歌描写了诗人重归田园时的新鲜感受和由衷喜悦。在诗人的笔下,田园是与浊流纵横的官场相对立的理想洞天,寻常的农家景象无不是现出迷人的诗情书意。诗人在用白描的手法描绘田园风光的同时,也巧妙地在其间融入自己的生活理想、人格情操。

  【注释】

  ⑴人事:指与人交结往来。

  ⑵鞅:马驾车时颈上的皮带。这句是说居处僻陋,车马稀少。

  ⑶曲:隐僻之地。墟曲:犹乡野。

  ⑷披:拨开。

  【翻译】

  乡居少与世俗交游,僻巷少有车马来往。白天依旧柴门紧闭,心地纯净断绝俗想。经常涉足偏僻村落,拨开草丛相互来往。相见不谈世俗之事,只说田园桑麻生长。我田桑麻日渐长高,我垦土地日渐增广。经常担心霜雪突降,庄稼凋零如同草莽。

  【鉴赏】

  本篇是 《归园田居》 第二首,着意写出乡居生活的宁静。先是从正面写“静”。生活在偏僻的乡村,极少有世俗的交际应酬,也极少有车马贵客造访。正因为没有俗事俗人打扰,所以“白日掩荆扉,虚室绝尘想”。那虚掩的柴门,那幽静的居室,已经把尘世的喧嚣俗念都远远地隔绝了。

  不过,柴门也有敞开之时,诗人“时复墟曲中,披草共来往”,常与乡邻们共话桑麻。然而在诗人看来,与纯朴的农民披草来往,不是世俗的“人事”; 共话桑麻,也不是 “杂言”。与充满机巧虚伪的官场相比,这里别有洞天。 这是以外在的“动”写出内在的“静”。

  乡村生活也有它的喜乐悲欢。“桑麻日已长,我土日已广”,令人喜悦;同时又“常恐霜霰至,零落同草莽”。然而这一喜一惧,并非“尘想”杂念。 相反,这单纯的喜惧表示着乡居劳作使诗人的心灵明净了,感情淳朴了。这是以心之“动”来进一步展示心之“静”。

  诗人或从正面说,或从旁说,让读者去领略乡村的幽静和自己心境的恬静。 元好问曾说:“此翁岂作诗,直写胸中天。”诗人在这衷正是描绘了一个宁静、纯美的天地。

【归园田居其二翻译及赏析】相关文章:

归园田居其二翻译赏析06-08

归园田居的其二翻译赏析11-02

归园田居·其二原文翻译及赏析08-08

《归园田居 其二》原文及翻译赏析11-09

《归园田居·其二》原文、翻译及赏析10-26

归园田居其二原文翻译及赏析07-10

归园田居翻译及赏析09-11

陶渊明《归园田居》(其二)赏析06-27

归园田居陶渊明其二赏析10-29

归园田居·其二原文及赏析06-21