欧阳晔破案原文翻译

时间:2024-03-01 10:09:40 好文 我要投稿
  • 相关推荐

欧阳晔破案原文翻译

欧阳晔破案原文翻译1

  原文:

  欧阳晔治鄂州,民有争舟而相殴至死者,狱久不决。晔自临其狱,坐囚于庭中,去其桎梏而饮食之,食讫,悉劳而还之狱。独留一人于庭,留者色变而惶顾。晔曰:“杀人者汝也!”囚佯为不知所以。晔曰:“吾观食者皆以右手持箸,而汝独以左。今死者伤在右肋,非汝而谁?”囚无以对。

  译文及注释

  「翻译」

  宋朝人欧阳晔治理鄂州政事时,有州民为争船互殴而死,案子悬了很久没有判决。欧阳晔亲自到监狱,把囚犯带出来,让他们坐在大厅中,除去他们的手铐与脚镣,给他们吃食物。吃完后,善加慰问后再送回监狱,只留一个人在庭院中,这个人显得很惶恐不安。欧阳晔说:“杀人的是你!”这个人假装不知道,欧阳晔说:“我观察饮食的人都使用右手,只有你是用左手,被杀的.人伤在右边肋骨,不是你是谁?”这个人无言以对。

  「注释」

  1.致:造成。

  2.狱:案件。

  3.临:面对。

  4.狱:监。.

  5.讫:终了,完毕。

  6.色:脸色。

  7.惶:恐惧,惊慌。

  8.顾:四周看。

  9.佯:假装。

  10.治:治理,管理。

  11.劳:安慰。

  12.箸zhù:筷子。

  13.欧阳晔:复姓欧阳,名晔。

  14.鄂州:古州名,今湖北境内。

  15.决:决断。

  16.独:只。

  17、自:亲自

  18、所以:......的原因

  19.民:老百姓

  20.。去:去除

  22.坐:使.....坐

欧阳晔破案原文翻译2

  欧阳晔治鄂州,民有争舟相殴至死者,狱久不决。晔自临其狱,出囚坐庭中,出其桎梏而饮食。讫,悉劳而还之狱,独留一人于庭,留者色动惶顾。公曰:“杀人者,汝也!”囚不知所以,曰:“吾观食者皆以右手持匕,而汝独以左;今死者伤在右肋,此汝杀之明验也!”囚涕泣服罪。

  版本二:

  欧阳晔治鄂州。民有争舟而相殴致死者,狱久不决。晔自临其狱,坐囚于庭中,去其桎梏而饮食之。食讫,悉劳而还之狱。独留一人于庭,留者色变而惶顾。晔曰:“杀人者汝也!”囚佯为不知所以,晔曰:“吾观食者皆以右手持箸,而汝独以左。今死者伤在右肋,非汝而谁?”囚无以对。

  译文 版本1:

  宋朝人欧阳晔(字日华)治理鄂州政事时,有州民为争船互殴而死,案子悬了很久没有判决。欧阳晔亲自到监狱,把囚犯带出来,让他们坐在大厅中,除去他们的手铐与脚镣,给他们吃完食物,善加慰问后再送回监狱,只留一个人在大厅上,这个人显得很惶恐不安。欧阳晔说:“杀人的是你!”这个人不承认,欧阳晔说:“我观察饮食的人都使用右手,只有你是用左手,被杀的人伤在右边胸部,这就是你杀人的明证。”这个人才哭着认罪。

  版本2:

  宋朝人欧阳晔(字日华)掌管鄂州政事时,百姓中有州民为争船互殴而死的人,案子悬了很久没有判决。欧阳晔亲自到监狱,把囚犯带出来,让他们坐在庭院中,除去他们的手铐与脚镣,给他们吃的喝的。吃完后,善加慰问后再送回监狱,只留一个人在大厅上,这个人显得很惶恐不安地左右看。欧阳晔说:“杀人的.是你!”这个人假装不知道什么原因,欧阳晔说:“我观察吃饭的时候人都使用右手拿筷子,只有你是用左手,被杀的人伤在右边肋骨,不是你还是谁?”囚犯完全没有充分的理由和语言来反驳欧阳晔。

  字词解释

  1,致:致使。

  2,狱:案件。

  3,临:到。

  4,狱:监

  5,讫:完。

  6,色:脸色。

  7,惶:惊慌。

  8,顾:四下看。

  9,佯:假装。

  10治:管理。

  11劳:安慰。

  12箸zhu:筷子。

  13欧阳晔:复姓欧阳,名晔。

  14鄂州:古州名,今湖北境内。

  15决:决断。

  16独:只。

  17治:管理。

  单句解释

  1、民有争舟而相殴致死者:百姓有因为争舟而互相打架的人。

  2、坐囚于庭中:让嫌疑犯坐在院子中。

  3、囚佯为不知所以:疑犯假装不知道什么原因。

  4、囚无以对:囚犯没什么好回答的。

  5,去其桎梏而饮食之:除去他们的手铐与脚镣,给他们吃的喝的。

  疑问解答

  (1)、“死者伤在右肋”与嫌疑犯“左手持箸”有什么关系?

  答:左手打在右肋上

  (2)、“狱” 在本文中的不同释义:

  “狱久不决”(诉讼案子)

  “晔自临其狱”(监狱)

  介绍文中人物

  欧阳晔,江西庐陵人,系欧阳修之叔父。宋大中祥符年间,为随州推官。修幼孤,往依之。晔卒,修葬于安州应城市高风乡彭乐村,为铭其墓。

欧阳晔破案原文翻译3

  欧阳晔破案

  明代 冯梦龙

  欧阳晔治鄂州,民有争舟而相殴至死者,狱久不决。晔自临其狱,坐囚于庭中,去其桎梏而饮食之,食讫,悉劳而还之狱。独留一人于庭,留者色变而惶顾。晔曰:“杀人者汝也!”囚佯为不知所以。晔曰:“吾观食者皆以右手持箸,而汝独以左。今死者伤在右肋,非汝而谁?”囚无以对。

  译文

  宋朝人欧阳晔治理鄂州政事时,有州民为争船互殴而死,案子悬了很久没有判决。欧阳晔亲自到监狱,把囚犯带出来,让他们坐在大厅中,除去他们的手铐与脚镣,给他们吃食物。吃完后,善加慰问后再送回监狱,只留一个人在庭院中,这个人显得很惶恐不安。欧阳晔说:“杀人的是你!”这个人假装不知道,欧阳晔说:“我观察饮食的人都使用右手,只有你是用左手,被杀的'人伤在右边肋骨,不是你是谁?”这个人无言以对。

  注释

  致:造成。

  狱:案件。

  临:面对。

  狱:监。

  讫:终了,完毕。

  色:脸色。

  惶:恐惧,惊慌。

  顾:四周看。

  佯:假装。

  治:治理,管理。

  劳:安慰。

  箸zhù:筷子。

  欧阳晔:复姓欧阳,名晔。

  鄂州:古州名,今湖北境内。

  决:决断。

  独:只。

  自:亲自

  所以:……的原因

  民:老百姓

  去:去除

  坐:使……坐

【欧阳晔破案原文翻译】相关文章:

破案的作文09-29

北门原文及翻译09-02

天保原文翻译12-20

于园原文及翻译07-28

列子 原文及翻译07-29

口技原文及翻译12-16

丰原文翻译12-17

伐柯原文翻译12-17

咏史原文及翻译12-18