题齐安城楼的全诗翻译赏析

时间:2021-06-17 15:50:47 我要投稿

题齐安城楼的全诗翻译赏析

  “不用凭栏苦回首, 故乡七十五长亭。”这两句写诗人在城楼上凭栏西北远望故乡,一无所见,于是,自我劝解:不用凭栏远望、苦苦思乡了,苦思着实没有用处,因为故乡离这里太远了,有七十五个驿亭之远呢!运用数字表达情感,修辞别致,只见归程,不见归人,意味深长。

  出自杜牧《题齐安城楼》

  呜轧江楼角一声, 微阳潋潋落寒汀。

  不用凭栏苦回首, 故乡七十五长亭。

  

  ①凭栏:倚靠栏干。

  ②七十五长亭:古时三十里一驿,驿有亭。黄州(齐安)距杜牧的故乡长安二千二百五十五里,驿站恰合“七十五”之数。

  江楼:指黄州城楼。

  微阳:黄昏时光线微弱的太阳。晋潘尼《上巳日帝会天渊池诗》:“谷风散凝,微阳戒始。”。

  潋(liàn)潋:波光闪烁的样子。这里借指阳光。

  汀(tīng):水边平地。

  凭阑 :即“凭栏”,身倚栏杆。

  故乡:指长安。

  长亭:古时于道路每隔十里设长亭,故亦称“ 十里长亭 ”。供行旅停息。近城者常为送别之处。

  参考译文

  江楼上响起了呜咽的号角声,残阳的余晖洒在寒冷的沙汀。

  不必倚靠栏杆苦苦回头眺望,这里到故乡有七十五个驿亭。

  译文2:

  临江的城楼上画角呜轧响起,淡淡的夕阳映照寒水粼粼。不必再依栏杆苦苦回头眺望,到故乡一共有七十五个长亭。

  赏析

  《题齐安城楼》是唐代诗人杜牧创作的.一首七绝。此诗前两句是登楼所见,后两句转为抒发苦念故乡的思绪,表现了路程之长、宦游人的离绪和诗人对故乡的思念。全诗写得语尽意绵,又洒脱自如。

  这首宦游思乡的作品,是唐武宗会昌四年(844年)杜牧在黄州城楼上思念远方家乡时所作。唐时每州都有一个郡名(因高祖武德元年改隋郡为州,玄宗天宝元年又改州为郡,肃宗时复改为州,所以有这种情况),“齐安”是黄州的郡名。杜牧于会昌(唐武宗年号,841—846年)初出守黄州。

  此诗首句“呜轧江楼角一声”中的“一声”两字很有可玩味。本是暮角声声,断而复连,只写“一声”也就是第一声,这显然是强调它对诗中人影响很大。他一直高踞在城楼,俯临大江,凭栏回首,远眺通向乡关之路。正出神的时候,忽然一声角鸣,使他不由蓦然惊醒,这才发现天色已晚,夕阳已沉没水天之际。这就写出一种“苦回首”的情态。象声词“呜轧”,用在句首,正造成似晴空一声雷的感觉。

  由于写“一声”就产生一个特殊的情节,与“吹角当城片月孤”一类写景抒情诗句同中有异。呜咽的角声又造成一种凄凉气氛,那“潋潋”的江水,黯淡无光的夕阳,水中的汀洲,也都带有几分寒意。“微”、“寒”等字均著感情色彩,写出了望乡人的主观感受。

  暮色苍茫,最易牵惹乡思离情。诗人的故家在长安杜陵,长安在黄州西北。“回首夕阳红尽处,应是长安。”(宋张舜民《卖花声》)“微阳潋潋落寒汀”,正是西望景色。而三句却作转语说:“不用凭栏苦回首”,似是自我劝解,因为“故乡七十五长亭”,即使回首又怎么能望尽这迢递关山?这是否定的语势,实际上形成唱叹,起着强化诗情的作用。这首诗是宦游思乡之作,赞许者都异口同声地称引其末句。

【题齐安城楼的全诗翻译赏析】相关文章:

题齐安城楼翻译及赏析02-02

题齐安城楼翻译赏析08-04

题齐安城楼原文翻译及赏析12-23

《题齐安城楼》原文及翻译03-24

题齐安城楼原文及赏析02-22

题齐安城楼原文及赏析07-20

李商隐《安定城楼》全诗翻译与赏析03-29

题齐安城楼诗歌鉴赏03-29

《题齐安城楼》唐诗鉴赏08-26