马克义(中国学术城)
“To be , or not to be , that is the question.”这句名
言,出自莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。一
般的译者都将这句话译成: 生存还是(或者)毁灭,这是一个问题。
这种翻译是仅从字面上的直译,没有确切地把握原文的涵义。
莎士比亚的原文是一个倒装语序,其中还省略了几个部分。如果
我们把原文按其正常语序排列,并把省略的几个部分加上去,我们就
可以较为准确地把握原文的涵义了(括号内是省略的部分):The question
(of all questions) is that (I am) to be or (I am) not
to be. 从这里可以看出,问题的关键是“question”前的定冠词
“the ”。在英语中,定冠词一般是用于特指。而在原文中,由于作
者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞台语言,就把用于修饰
“question”的部分省略了。这里的“问题”,并不仅仅是一个问题,
也并不仅仅是一个值得考虑的问题,而是所有问题中的问题。如果这
样翻译,与哈姆雷特所处的“情境”是很不相容的。因为,无论对任
何人来说,“生存与死亡”都是一个问题。这里的“问题”的涵义,
乃是指“问题中的问题”、“事情的实质、核心、根本”之类的东西。
翻译成“问题所在”比较适合。后面的表语从句,也只保留了从句中
的表语。“to be ”即“在”或“是”,翻译成“生存”,“not to
be”即“不在”或“不是”,翻译成毁灭,倒也还十分贴切。 从上
面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的这句名言,翻译成“生存,
还是毁灭,这就是问题所在。”比上述两种翻译较为接近原文的涵义,
并且,用字较少,朗读起来比较顺口。
[哈姆雷特名言的汉译]相关文章:
2.关于哈姆雷特读后感
6.自信名言格言大全
7.格言名言汇总
8.佛教名言格言
9.道德名言集锦
10.知错就改的名言