汉译英容易翻译错的句子
中文:
我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
翻译:
[误] we will build our motherland into a socialist modern powerful country.
[正] we will build our motherland into a modern powerful socialist country.
注释:
形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。
在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的'长短来决定,短的在前,长的在后。
原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。