中英文版的租赁合同

时间:2021-06-29 13:11:23 合同范本 我要投稿

中英文版的租赁合同范本

  房屋租赁合同自双方当事人达成协议时成立,而不以房屋的交付为合同的成立要件,那么房屋租赁范本合同怎么写呢?下面是小编与您分享的中英文版的租赁合同范本,希望能帮助到您!

中英文版的租赁合同范本

租赁合同范文大全
门面房屋租赁合同范本长期租赁合同范本
租赁合同范本标准版承包出租合同范本
租赁合同范本简单版(范文)个人房屋租赁合同范本标准版

  篇一:租赁合同范本 - 中英文版本

  This Agreement is made at _____, on the _____day of_____ 20__, between _____, hereinafter  called the "lessor" and Mr./Mrs/Miss _____, hereinafter called the "Lessee".

  本合同在_____于20__年___月___日签订。合同双方为:_____(以下称为“出租人”)和____先生/夫人/小姐(以下称为“承租人)。

  The parties to the contract agree as follows:

  合同双方均同意以下条款:

  1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit(s)of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambo______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ baht.

  出租人同意出租,承租人同意租赁位于____府____区____乡____路的店房___间,房号为____,电话号码为____,租期为____年,月租金_____铢(泰币)。

  2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof.

  在以上第1条款中所规定的租期,从出租人完成第3条款所有规定并在7天内通知承租方后开始生效。

  3. The Lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:

  出租人同意按以下具体规定完成该店房的维修工作。

  4. On this contract signing date, the Lessor has received a deposit as rent security amounting to_______baht. Should the Lessee be overdue on rent payment for any month, the Lessee agrees for the Lessor to immediately deduct the amount due from the said deposit as rent payment.

  在本合同签订之日,出租人已收到合计_____铢的房租保证金。如果承租人某月逾期未交租金,承租人同意出租人立即从保证金中扣除应收款项作为租金。

  5. The Lessee agrees to pay rent to the Lessor by or before the_____th day of every month. Should the Lessee be in default of rent payment within the said period, the Lessee agrees that this contract then becomes extinct without any notification.

  承租人同意在每月___日或在此之前付清租金。如果承租方违约,未在该期内付款,承租人同意本合同不经通知便可终止。

  6. Payment of all building and land taxes shall be borne solely by the Lessee.

  一切房屋、土地税均由承租方承担。

  7. Should the shophouse be legally condemned before expiration of the contract, the parties agree that the contract becomes extinct and shall not claim any damages from each other. Provided that the Lessee still resides in the building for which the Lessee shall pay rent to the Lessor until the Lessee moves out of the building and completes handover of the building to the Lessor.

  如果本店房在合同终止之前依法被没收,双方同意本合同遂告终止,双方不得向对方提出索赔。只要承租人还在本商店,承租人必须交纳租金,直至其搬出,把店房还给出租人为止。

  8. The Lessee agrees to pay rent and all telephone bills to the Telephone organization of Thailand from the day of the enforcement of this contract.

  承租人同意从本合同生效之日起开始支付租金,并向泰国电话管理当局缴纳电话费。

  9. The Lessor agrees that he shall not increase the rent for a period of 2 years from the date of this contract signing.

  出租人同意在本合同签订之日起2年内不得增加租金。

  10. The Lessor agrees that upon expiration of this contract at the end of the lease period, the Lessor shall allow the Lessee to continue leasing for another period of___years, on condition that the Lessee has not breached this contract in any way.

  出租人同意在本合同终止即租期结束时,只要承租人不曾违约,出租人可允许承租人续租____年。

  11. The Lessee agrees to maintain the leased building in good condition and not allow it to further deteriorate. Any modifications or additions carried out on the leased building by the Lessee may be done only with the Lessor’s prior written permission. Any new structure resulting from modification, addition or repair to the leased building becomes the property of the Lessor, and the Lessee cannot claim any damages. This lease contract is terminated should the leased building be subject to a fire disaster.

  承租人同意将所租建筑保持良好状态,并不得任其损坏。如果承租人对出租房屋作任何调整或增添任何设施,事先必须征得出租人的书面同意。房内任何增添和装修过的设施都成为出租人的财产,而且承租人不得以此向出租人提出补偿要求。如果发生火灾,本租赁合同立即终止。

  12. The Lessee shall permit the Lessor or his representative to enter the leased building for inspection at appropriate times.

  承租人应允许出租人及其代表在适当的时间进入该房进行检查。

  13. The Lessee shall not sub-let the building to any other persons, except with the prior written approval of the Lessor.

  除非事先有出租人的书面许可,承租人不得把该房再出租给其他任何人。

  14. For whatever reason, if the Lessee leaves the leased building, the Lessee agrees

  that he shall not claim any damages or removal costs from the Lessor.

  不论出于何种原因,如果承租人离开所租房屋,承租人同意不得向出租方提出索赔或搬迁费的要求。

  15. Breach of contract in any regard on the part of the Lessee shall be grounds for the Lessor to terminate this contract immediately; the Lessee shall then permit the Lessor to have right to repossess the leased building immediately.

  承租人有任何违约行为,出租人便有权立即终止本合同。承租人应允许出租人有权立即收回该出租房屋。

  This contract is made in duplicate. The parties to the contract having read and understood the entire substance of the contract hereby sign their names in the presence of witnesses.

  本合同一式两份,合同双方在阅读完和理解本合同全部内容后,在证人在场的情况下,在下面签了字。

  Signed_____Lessor

  出租人_____签字

  Signed_____Lessee

  承租人_____签字

  Signed_____Witness

  证人______签字

  篇二:中英文租赁合同范本

  出租人(甲方)Lessor (Party A):

  证件类型及编号 Credentialtype and NO.:

  承租人(乙方)Lessee (Party B):

  证件类型及编号Credential type and NO.:

  依据《中华人民共和国合同法》及有关法律、法规的规定,甲乙双方在平等、自愿的基础上,就房屋租赁的有关事宜达成协议如下:

  Based on the Contract Law Of the People's Republic ofChina and other relevant regulations and laws, and with the intermediaryservices of  Party C, Party A and Party B agree to enter into thisContract in equal status and voluntarily with articles as follow:

  第一条  房屋基本情况 Article 1: Generalstates of the house

  (一)房屋坐落于   市       区(县)                  街道办事处(乡镇)

  ,建筑面积             平方米。

  (a) The house islocated at                                                           (Address), and thesize is               Square meters.

  (二)房屋权属状况:甲方持有  (□房屋所有权证/ □公有住房租赁合同/ □房屋买卖合同/ □其他房屋来源证明文件),房屋所有权证书编号:                 或房屋来源证明名称:  ,房屋所有权人(公有住房承租人、购房人)姓名或名称:                ,房屋(□是 / □否) 已设定了抵押。

  (b)The condition ofthe house property rights: party A has (□Muniment/□Public houses leasecontract/□Houses PurchaseContract /□Other certificate),the muniment  NO.:                  , or the certificate of obtaining thehouse:                  , House-owner's  name(Public houses lessee or house buyer):                   ,Whether the house has been mortgaged (□YES/□NO).

  第二条  房屋租赁情况及登记备案 Article 2: Rentalsituation and registration

  (一)租赁用途:                ;如租赁用途为居住的,居住人数为:           ,最多不超过         人。

  (a) Rental purposes:                 If the rental purpose is for residence, thenumber of inhabitant is                , and should not exceeding           persons.

  (二)如租赁用途为居住的,甲方应自与乙方订立本合同之日起7日内,到房屋所在地的社区来x人员和出租房屋服务站办理房屋出租登记手续。对多人居住的,乙方应将居住人员情况告知甲方,甲方应建立居住人员登记簿,并按规定报送服务站。本合同变更或者终止的,甲方应自合同变更或者终止之日起5日内,到房屋所在地的社区来x人员和出租房屋服务站办理登记变更、注销手续。在本合同有效期内,居住人员发生变更的,乙方应当自变更之日起2日内告知服务站,办理变更登记手续。

  居住人员中有外地来x人员的,甲方应提供相关证明,督促和协助乙方到当地公安派出所办理暂住证;居住人员中有境外人员的,(□甲方 /√乙方)应自订立本合同之时起24小时内到当地公安派出所办理住宿登记手续。

  租赁用途为非居住的,甲方应自订立房屋租赁合同之日起30日内,到房屋所在地的房屋行政管理部门办理房屋租赁合同备案手续。

  If the rentalpurposes is for residence, from the date when this Contract has been set up,within 7 days, Party A should go to the Community Service Station for Foreignerand House Lease (hereinafter refers to as the “station”) to have the houselease contract registered. If the inhabitant is more than one person, Party Bmust inform the situation of inhabitants to Party A. On the other hand, Party Amust establish a register for inhabitants, and send it to the Station complyingwith regulation. If this contract has been amended or terminated, party Ashould go to the Station to change or logout the registration within 5 days. Inthe period of validity, provided the inhabitants have changed, from the date ofchange, within 2 days, Party B must inform the Service Station and change theregistration.

  Party A shouldsupply the related information about himself and/or the house if there isforeigner from other provinces within the inhabitant, to assist and superviseParty B to handle the Temporary Residential Permit at Local Police Station. AndParty B should go to Local police station to handle the Lodging Registrationwithin 24 hours if there is any person from other countries, from the time whenthis contract has been set up.

  If the rentalpurpose is not residence, from the date when this contract has been set up,within 30 days, Party A should go to the department of Local HouseAdministration to handle the Lease Contract Registration filing procedure.

  第三条  租赁期限 Article 3:Lease Term

  (一)房屋租赁期自         年     月     日至         年     月     日,共计     年

  个月。甲方应于         年     月     日前将房屋按约定条件交付给乙方。《房屋交割清单》(见附件一)经甲乙双方交验签字盖章并移交房门钥匙及                         后视为交付完成。

  (a) From the date         /     /     to         /     /     totally       months. Party A should vacate the houseand turn it over to Party B before          ∕______∕____, complyingwith the promise. After Party A and Party B had signed and sealed the “Property list” (appendix 1), and Party Ahad delivered the key of the house and                 to Party B, the house have been delivered.

  (二)租赁期满或合同解除后,甲方有权收回房屋,乙方应按照原状返还房屋及其附属物品、设备设施。甲乙双方应对房屋和附属物品、设备设施及水电使用等情况进行验收,结清各自应当承担的费用。

  乙方继续承租的,应提前 30 日向甲方提出(√书面 / □口头)续租要求,协商一致后双方重新签订房屋租赁合同。

  (b) Party A has theright to retract the house upon the expiration of the leasehold or thedissolution of the contract, and, Party B should return the leased house andaccessary facilities in original state to Party A. Both parties must check andaccept the house and the accessory facilities, meanwhile, settle accounts ofthe cost which should be bore by their own.

  If the Lesseeintends to renew the leasehold, should notify (√written/□oral) the Lessorwithin one month before termination. Both parties should conclude a new leasecontract based on the agreement.

  第四条  租金及押金 Article 4: Rental anddeposit

  (一)租金标准及支付方式:             元/(□月/ □季/ □半年/ □年),租金总计:人民币                         元整(:               )。

  支付方式:(□现金/□转账支票/□银行汇款),押     付     ,各期租金支付日期:           ,             ,                                               。

  (a) Rental andpayment terms:             RMB(√month/□three months/□a half year/□year) Total:               RMB

  Payment terms: (□Cash/□Account transfer check/□Banktransfer), The payment of rental shall be made every         month. Each payment shall bemade

  (二)押金:人民币                       元整 (:           ) 租赁期满或合同解除后,房屋租赁押金除抵扣应由乙方承担的费用、租金,以及乙方应当承担的违约赔偿责任外,剩余部分应如数返还给乙方。

  (b)Deposit:    _______ RMB. The deposit shall berefundable after its expiration or early termination, deducting the expensewhich Party B owed and the amends for any loss of unusual damage.

  第五条  其他相关费用的承担方式 Article 5: Other fees

  租赁期内的下列费用中,                    由甲方承担,                   由乙方承担:(1)水费(2)电费(3)电话费(4)电视收视费(5)供暖费(6)燃气费(7)物业管理费(8)房屋租赁税费(9)卫生费(10)上网费(11)车位费(12)室内设施维修费(13)                   费用。

  During the leaseterm, Party B should bear fees that

  Party A should bearfees that

  (a) Waterfee  (b) Electrical bill  (c) Telephone bill  (d)TV expense of television reception

  (e) Heatingexpense  (f) gas expense  (g) Property managementfee  (h) Housing rental taxes

  (i) Healthcosts  (j) Internet expense  (k) Parkingfees  (l) Indoor facilities maintenance costs

  (m)                     others

  本合同中未列明的与房屋有关的其他费用均由甲方承担。如乙方垫付了应由甲方支付的费用,甲方应根据乙方出示的相关缴费凭据向乙方返还相应费用。

  The Party A shouldbear other fees which this contract has not listed which concern the house. Ifthe Party B had paid the fees related proof, Party A should returnedcorresponding fees to Party B.

  第六条  房屋维护及维修 Article 6: Maintenanceand repair

  (一)甲方应保证房屋的建筑结构和设备设施符合建筑、消防、治安、卫生等方面的安全条件,不得危及人身安全;承租人保证遵守国家、   市的法律法规规定以及房屋所在小区的物业管理规约。

  (a) Party A shouldensure that the construction and facilities of rental house is conformed torelevant laws and regulations. Party B could not do any unlawful or illegalactivities which are not allowed according to the State laws, the governmentregulations and the local byelaw. In the period of rents, both parties shouldkeep the house, the facilities and goods attached to the house in safe andsuitable.

  (二)租赁期内,甲乙双方应共同保障房屋及其附属物品、设备设施处于适用和安全的状态:

  (b)In the period of rents, both parties should keep the house, the good andfacilities attached to the house in applicable and safe:

  1、对于房屋及其附属物品、设备设施因自然属性或合理使用而导致的损耗,乙方应及时通知甲方修复。甲方应在接到乙方通知后的7 日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。因维修房屋影响乙方使用的,应相应减少租金或延长租赁期限。

  a.Party B should notice Party A about anydamage of the houses due to poor quality, natural tear and wear or calamities.Party A should be responsible for repairing in 7 days and bear the expenses.Provided Party A has not repaired on schedule, Party B could repair instead ofPart A. Party A should bear the expenses which should be undertaken by himself.Once the repairing has made an impact on the usual life, Party A should reducerental or extend the period of rent correspondingly.

  2、因乙方保管不当或不合理使用,致使房屋及其附属物品、设备设施发生损坏或故障的,乙方应负责维修或承担赔偿责任。

  b.The damage of the premises or thefittings that is within the control of the party B should be borne by party B.

  第七条  转租  Article 7: Transfer or Sublet

  除甲乙双方另有约定以外,乙方需事先征得甲方书面同意,方可在租赁期内将房屋部分或全部转租给他人,并就受转租人的行为向甲方承担责任。

  Party B should notpartly or totally sublet without the written permission from party A. If thehouse has been transferred or sublet, Party B should be liable for compensatingfor any behavior of sublet person.

  第八条  合同解除 Article 8: Dissolutionof Contract

  (一)经甲乙双方协商一致,可以解除本合同。

  (a) The contractcan be rescind based on the agreement

  (二)因不可抗力导致本合同无法继续履行的,本合同自行解除。

  (b) If ForceMajeure cause to terminating the contract, the contract is rescinded.

  (三)甲方有下列情形之一的,乙方有权单方解除合同:

  (c) If Party A hasone of the following behaviors, Party B has the right to rescind this Contractunilaterally.

  1、迟延交付房屋达 7 日的。

  a Within 7 days,Party A has not turn over the house.

  2、交付的房屋严重不符合合同约定或影响乙方安全、健康的。

  b The house does notconform to the contract seriously or affects the safety and healthy of Party B.

  3、不承担约定的维修义务,致使乙方无法正常使用房屋的。

  c Because Party Ahas not repaired house, Party B could not use house normally.

  4、                                                                 。

  d

  (四)乙方有下列情形之一的,甲方有权单方解除合同,收回房屋:

  (d) If Party B hasone of the following behaviors, Party A has the right to rescind the Contractunilaterally and take back the house.

  1、不按照约定支付租金达        日的。

  a If Party B delaysrental payment in the excess of _____   days.

  2、欠缴各项费用达                    元的`。

  b If Party B delayskinds of fees in the excess of _____   yuan.

  3、擅自改变房屋用途的。

  c If Party Bchanges the use of the leased house unilaterally.

  4、擅自拆改变动或损坏房屋主体结构的。

  d If Party Bchanges or damages the main structure of house unilaterally.

  5、保管不当或不合理使用导致附属物品、设备设施损坏并拒不赔偿的。

  e The damage of thepremises or the fittings that is within the control of party B and party Brefuses to compensate.

  6、利用房屋从事违法活动、损害公共利益或者妨碍他人正常工作、生活的。

  f The Party B’sbehaviors in the house are unlawful or interfere with other people’s life.

  7、擅自将房屋转租给第三人的。

  g The Party Btransfer or sublet the leased house unilaterally.

  8、                                                                     。

  h

  (五)其他法定的合同解除情形。

  (e) Other legalsituations of contract rescission.

  第九条  违约责任 Article 9:Responsibility for breach of the Contract

  (一)甲方有第八条第三款约定的情形之一的,应按月租金的200 %向乙方支付违约金;乙方有第八条第四款约定的情形之一的,应按月租金的200 %向甲方支付违约金,甲方并可要求乙方将房屋恢复原状或赔偿相应损失。

  (a) Either ofParties’ behaviors results in the termination of the contract before itsexpiration, the penalty for breach should be 200% of monthly rental . Party Ahas the right to take back the premises and take actions against party B'sbreach.

  (二)租赁期内,甲方需提前收回房屋的,或乙方需提前退租的,应提前30 日通知对方,并按月租金的  200  %向对方支付违约金;甲方还应退还相应的租金。

  (b) In the periodof rent, either Party A shall take back the house ahead, or Party B shallreturn the house before the contract expiration, he should informed the otherparty ahead of 30 days. Tort-feasor agrees that the penalty for breach ofcontract shall be 200% of monthly rental. At the same time, Party A shouldreturn the surplus rent.

  (三)因甲方未按约定履行维修义务造成乙方人身、财产损失的,甲方应承担赔偿责任。

  (c) Party A has notrepaired the house in time according to the contract, so Party B’s security hasbeen damaged. Party A should undertake the liability of compensation.

  (四)甲方未按约定时间交付房屋或者乙方不按约定支付租金但未达到解除合同条件的,以及乙方未按约定时间返还房屋的,应按  日租金的200%   标准支付违约金。

  (d) Having notrescinded the Contract, but tort-feasor agree that the penalty for breach ofContract shall be 200% of daily rental surpasses one day.

  a Party A shall notturn over the houses on schedule to Party B for use.

  b Party B shall notpay the rental on schedule according to the provisions of the Contract.

  c Party B shall notreturn the house on schedule according to the provisions of the Contract.

  (五)                                                                        。

  (e)

  第十条  合同争议的解决办法 Article 10: Headling of disputes

  本合同项下发生的争议,由双方当事人协商解决;协商不成的,依法向有管辖权的人民法院起诉,或按照另行达成的仲裁条款或仲裁协议申请仲裁。

  (a) Any dispute arising from the execution of, or inconnection with, the contract shall be settled through friendly negotiationbetween parties. In case no settlement can be reached, the disputes shall besubmitted to the people’s court, which has jurisdiction over the houses. Orcompelled arbitration in accordance with the arbitration clause or thearbitration agreement.

  (b) This contract will be governed by and construed underthe laws of the People’s Republic of China.

  第十一条  其他约定事项 Article 11: Othermatters

  _______________________________________________。

  本合同经双方签字盖章后生效。本合同(及附件)一式       份,其中甲方执      份,乙方执      份,             执       份。

  This contract will be effective after being signed by bothparties. There are 2 originals of this contract. Every party will hold 1original(s). If translation or understanding lead to discrepancy in thisbilingual contract, the Chinese version will be the standard.

  本合同生效后,双方对合同内容的变更或补充应采取书面形式,作为本合同的附件。附件与本合同具有同等的法律效力。

  If two parties have any specific matters, thesupplementary written agreement may agree it upon. The appendix is the integralpart of this contract. The appendix and this contract are equally valid. Thecontract is drawn in both Chinese and English versions. Chinese versions willhave validity finally in law.

  出租人(甲方)签章:                 承租人(乙方)签章:

  The Lessor(Party A)                       The Lessee(Party B)

  委托代理人Bailee :                     国籍Nationality:

  联系方式Tel:                          委托代理人Bailee:

  联系方式Tel:

  年    月    日                      年    月    日

  Date:                                    Date:

  篇三:租赁合同(中英文版)

  1.出租方—(以下简称甲方)

  landlord—(hereinafter referred to as Party A)

  地址—

  Addree—

  电话—

  tel—

  2.承租方—(以下简称乙方)

  Tenant—(hereinafter referred to as Party B)

  地址——

  Address—-

  电话—-

  tel—-

  3.租赁物业Premlses

  甲方同意将__________单位及其设备在良好状态下租给乙方,租赁面积统计约_____平方米。

  Party A hereby agrees to lease_____in clean and tenantable condition to Party B,the size of the leased dremises being approximate_____squire meters.

  4.租赁期Tenancy

  租赁期为___年,自_____年__月__日至_____年__月__日,租赁期第一年内双方不能停止合同,第二年双方如需退租,应提前二个月,以书面形式通知对方方能解约。

  The premises is hereby leased for a term of_____years commenciny on_____and expiring on_____.Neither Party A nor Party B can terminate the contract in the first year of tenancy,in the secong year,shall any party wish to stop the contract.the intiate party shall give the other party two months prior written notice.

  5.租金Rent

  租金每月为_____元整

  The monthly rent is_____

  租金以_____为单位,租金应以现金或支票支付,当甲方或甲方委托人每月收到乙方租金后,当立即发回收据予乙方。租金必须于每月__号前支付。

  The rent is payable in_____by cash or check.Party A(or A’s representative)shall issue a receipt to Party B upon receiving the rent.The rent must be paid before or on the_____day of each month.

  6.押金Deposit

  本合同签订后__天内,乙方应向甲方缴付__个月租金额做为押金,合计为__

  Party B must pay to Party A____months rent as deposit for a total of___of___within___days upon the contract signed.

  在租赁期届满后,乙方付清该物业租赁期内的一切费用,并且将该物业交还于甲方后的十四天内,甲方应将押金无息返还给乙方。

  On the completion of the contract,Party A shall return the deposit without interest to Party B within 14 days as long as Party B has paid off all outstanding fees in the tenanty period and returned the premises to Party A.

  乙方如违反合同规定,致使甲方未能如期收取租金或对于出租物业造成损坏,甲方可扣留部分或全部押金抵付。

  If Party B breaches any Party of this contract.such as not paying the rent punctually,or if party B causes damange to the leased premises,Party A has the right to retain part or all of the deposit in compensation.

  7.费用Charges

  租赁期内的管理费用由__方负责支付.

  The management fee shall be paid by_____.

  租赁期内之水、电、煤气费、电话费及有线电视费等。每月根据实际用量结算,由__方按单缴付。

  Charges for water,elctricity,gas,telephone and cable TV are payable by_____monthly to the relative bureau according to bills received.

  8.甲方的责任Landlord’s responsbilities

  租赁期内甲方不得无故收回房屋,甲方如有违约,应退还全部押金及补偿壹倍押金给乙方。

  Party A is not permitted to take back the leased presises during the tenancy period.If Party A breaches this contract.The deposit will be bouble returned to Party B.

  9.乙方的责任Tenant’s responsbilities

  乙方如在租赁期内中途退租,在末经得甲方同意下,原押金不予退还。

  If Party B vacates the premises before completion of the tenancy period without any permission of Party A,the deposit will not be returned to Party B.

  租赁期内末经甲方同意,乙方不能将其所租物业全部或部分转租,私自转租无效。

  During the period of tenancy,unless with the agreement of Party A,Party B can not sub-let or let in part or if full the leased premises.

  乙方应爱护租赁物业及其设备,如因使用不当导致损坏,乙方应负责赔偿。

  Party B shall take care of the premises and the facilities of the premisese and shall be responsible for any damages to the premises or the facilitics of the premises owning to the resons of Party B.

  在已有房内的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修征得甲方同意;租赁期满必须恢复原状,并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲。

  In additon to the decoration and equipment already in the premises,if Party B wishes to make any alterations or decoration to the premises,Party B shall get consent from Party A,On completion of the tenancy,Party B must hand-over the premises to Party A in its origineal condition and fees arising from such work and to be borne by Party B.

  10.争议的解决Arbitration

  凡执行本合同或与合同有关的争议,由双方友好协商解决,协商不成,提请中国有关经济合同仲裁机构调解,调解不成,提请中国有关经济合同仲裁机关仲裁。

  In the case of disputes arising over this agreement,the two parties shall negotiate in friendly marmer and in good faitb;In failed,shall submit to China Related Economic Contract Arbitrated Bureau to mediate or arbitrate.

  11.其他Others

  本合同如有末尽事宜,由甲乙双方洽谈解决。

  If the contract remain some unperfercted parts,the two parties shall negotiate in peace.

  本合同自签署之日生效,甲乙双方各执一份参照。

  This contract is effective after both parties making their signatives,each party keeps one copy for reference.

  如有争议,以此合同中方为准。

  In case of dispute,the chinese version of the contract shall prevail.

  甲方:

  Party A:

  签署:

  Signed by:

  日期:

  Date:

  乙方:

  Party B:

  签署:

  Signed by:

  日期:

  Date:

【中英文版的租赁合同】相关文章:

租赁合同英文版03-31

房屋租赁合同英文版07-04

房屋租赁合同英文版11-30

房屋租赁合同中英文版11-29

北京市房屋租赁合同英文版01-24

店中店租赁合同05-17

房屋租赁合同中押金09-24

顾问合同英文版07-31

2019中英文租赁合同模板11-26