《浣溪沙 淡荡春光寒食天》原文及翻译

时间:2024-08-15 08:06:47 古籍 我要投稿

《浣溪沙 淡荡春光寒食天》原文及翻译

  古诗简介

  《·淡荡春光天》是宋代女词人的早期作品。此词以白描手法写了熏香、钿、斗草、秋草等典型的少女时代的事物,借以抒发作者爱春惜春的心情。上片写春光骀荡,屋内香炉袅烟,人睡初醒;下片淡淡几笔,勾勒的初春景色与民间习俗,情韵全出。全词都是景语,仔细体味又都是情语,没有雕饰斧凿痕迹,隽秀,清新淡雅,充分表现了作者高雅的情趣和高超的写作技巧。

  翻译/译文

  时节,万物复苏,荡漾着明媚的春光。玉炉中名香将尽,残烟依旧飘出醉人的清香。午睡醒来,头戴的钿落在枕边床上。

  还未,邻家儿女们抢先玩起了斗草游戏。江边的已落,绵绵的随荡漾。零星的点打湿了院子里的,更增添了黄昏的清凉。

  注释

  ⑴浣溪沙:。

  ⑵淡荡:舒缓荡漾之意。多用以形容的景物。:节令名。在前一二日。相传春秋时,介之推辅佐晋文公回国后,隐于,晋文公烧逼他出来,之推抱树焚死。为悼念他,遂定于是日禁火。《荆楚岁时记》:“去冬节一百五日,即有疾甚,谓之,禁火三日。”

  ⑶玉炉:香炉之美称。沉水:沉水香,一种名贵的香料。

  ⑷梦回:从梦中醒来。山枕:两端隆起如山形的凹枕。花钿:用金片镶嵌成花形的首饰。

  ⑸燕:的一种,到南方过冬,回北方筑巢,又名越燕。斗草:一种竞采百草、比赛优胜的游戏,参加者多为妇女与。一名。

  ⑹:梅的一种优良品种,非专指生于江边或水边之梅。绵:即。的种子带有白色绒毛,故称。

  ⑺秋千:相传春秋时齐桓公由北方山戎引入。在木架上悬挂两绳,下拴横板。玩者在板上或坐或站,两手握绳,使前后摆动。技高胆大者可腾空而起,并可双人并戏。一说秋千起于汉武帝时,武帝愿千秋万寿,宫中因作千秋之戏,后倒读为秋千。参见《事物纪原》卷八。

  赏析/鉴赏

  此词通过寒食时节景物形象探寻一位少女的感春情思,从而表达作者爱春惜春的心情。

  上片写少女春睡初醒情景,用的是倒叙,头两句是第三句睡醒后的所感。“淡荡”犹荡漾,形容春光融和遍满。寒食节当夏历三初,正是春光极盛之时。熏炉中燃点着沉水香,轻烟袅绕,暗写闺室的幽静温馨。这两句先写出春光的宜人,的美好。第三句写闺中之人,词中没有去写她的容貌、言语、动作,只从花钿写她睡醒时的姿态。“山枕”谓枕形如山。“梦回山枕隐花钿”是少女自己察觉到的,不是别人看出来的。,春困逼人,她和衣而卧,不觉沉沉入睡,一觉醒来,才觉察自己凝妆睡去,自己也觉诧异。熏香已残,说明入睡已久,见出她睡得那样沉酣香甜。她梦回犹倚山枕,出神地望着室外的荡漾春光,室内的沉香烟袅,一种潜藏的隐约如见。这几句不事修饰,淡淡道来,却别有一番情致。

  下片写少女的心曲。“海燕未来人斗草,江海已过柳生绵”。古人以为燕子产于南方,春末夏初渡海飞来,故称海燕。“斗草”是用花草赌赛胜负的一种游戏。时节已到寒食,为什么燕子飞来呢?女伴们斗草嬉戏,情怀是多么欢畅。江期已过了,又正飞花。这里写的是少女眼中所见,心中所感种种景致说明春事已经过半,当此时少女的春闺、情怀缭乱,含有作者的惜春心情。这两句对仗工整,既有动态,更有细微的心理活动,极尽工巧之妙。

  “黄昏疏湿秋千”,写的是另一种境界。秋千本是少女的游戏,尤其是当寒食时节更是无此不欢。这一句写的是黄昏时忽然飘起细,把秋千洒湿了,这是一种“奈何”的情绪的外现,同上两句所写的有精神上的契合,都是少女心情的写照。此句写春愁却不用“春愁”二句,只言雨千,却道出愁绪万缕。

  这首词以物写人,以景写情,把少女的姿态和内心世界写得活灵活现,有“无我之境”的妙趣。

【《浣溪沙 淡荡春光寒食天》原文及翻译】相关文章:

《浣溪沙 淡荡春光寒食天》原文及翻译赏析05-22

《浣溪沙·淡荡春光寒食天》原文翻译及赏析02-29

《浣溪沙·淡荡春光寒食天》原文及译文11-02

《浣溪沙·淡荡春光寒食天》原文及赏析11-02

《浣溪沙·淡荡春光寒食天》原文及赏析02-28

李清照《浣溪沙·淡荡春光寒食天》翻译赏析08-27

李清照《浣溪沙·淡荡春光寒食天》原文赏析02-26

李清照《浣溪沙·淡荡春光寒食天》全文及鉴赏07-28

《浣溪沙·清晓妆成寒食天》原文及赏析03-09

《寒食》原文及翻译01-22