《鹧鸪》原文、翻译及赏析

时间:2024-02-24 15:39:34 晓丽 古籍 我要投稿

《鹧鸪》原文、翻译及赏析

  在平时的学习、工作或生活中,大家最不陌生的就是古诗词鉴赏吧?古诗词鉴赏是富于创造性的精神活动,是对作品更深层次的探讨和领悟。想必很多人提起古诗词鉴赏依旧是非常苦恼的吧?以下是小编整理的《鹧鸪》原文、翻译及赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

  原文

  鹧鸪词

  作者:李益

  朝代:唐朝

  湘江斑竹枝,锦翅鹧鸪飞。

  处处湘云合,郎从何处归?

  译文

  看到湘江两岸的斑竹,又看到长着锦色羽毛的的鹧鸪,振翅而飞。

  满怀的愁情,就像聚拢在湘江上空的阴云,无奈而深情地问苍天,自己的丈夫从何处归来。

  注释

  湘云:湘江上的云。

  赏析

  这是一首乐府诗。李益诗中的主人公是一位生活在湘江一带的女子。

  诗的开头写她怀远的愁情,不是用直陈其事的方法来正面描写,而是用“兴”的手法烘托和渲染,使愁情表现得更加含蓄而有韵致。首句“湘江斑竹枝”又兼用典。舜之二妃娥皇、女英,为舜南巡而死,泪下沾竹。这种染上斑斑泪痕的竹子,称为“湘妃竹”,又称“斑竹”。诗中人看到湘江两岸的斑竹,自然会想到这个优美而动人的爱情传说,连类而及,勾起自己怀念情郎的愁绪。正在这时,诗中人又看到引动她愁绪的另一景物,那长着锦色羽毛的鹧鸪,振翅而飞,且飞且鸣,其声凄清愁苦,听到鹧鸪的啼叫,更加重了她的愁绪。鹧鸪喜欢相对而啼,俗谓其鸣曰“行不得也哥哥”。大凡游子、思妇,都怕听鹧鸪的啼叫。看到听到鹧鸪的飞鸣,自然会使这位思妇的愁怀,一发而不可收了。

  “处处湘云合”一句,以笼罩在湘江之上的阴云,来比喻女主人公郁闷的心情。以阴云喻愁怀,这是古典诗歌中常见的艺术手法。《文镜秘府论·地·六志》引《赠别诗》曰:“离情弦上急,别曲雁边嘶,低云百种郁,垂露千行啼。”释曰:“……上见低云之郁,托愁气以合词。”《鹧鸪词》的“处处湘云合”,既是对实景的描写,又巧妙地比喻女子愁闷的心情。

  诗的前三句,诗人用湘江、湘云、斑竹、鹧鸪这些景物构造出一幅有静有动的图面,把气氛烘托、渲染得相当浓烈,末句突然一转,向苍天发出“郎从何处归”的问语,使诗情显得跌宕多姿而不呆板。它写出了主人公的无可奈何的心情,我们仿佛看到她伫立湘江岸边翘首凝望的身影,感觉到她盼郎归来的急切心情,人物与周围的环境达到和谐一致,绘出了一幅湘江女子怀远图来。

  这首诗清新含蓄,善用比兴,具有民歌风味。抒情手法全靠气氛的渲染与烘托,很有特点。

  作者简介

  李益(746年—829年),字君虞,陇西狄道(今甘肃临洮)人,后迁河南洛阳,唐代诗人。

  李益出身陇西李氏姑臧房。大历四年(769年)进士,初任郑县尉,久不得升迁,建中四年(783年),登书判拔萃科。初因仕途失意,后弃官在燕赵一带漫游。后官至幽州营田副使、检校吏部员外郎,迁官检校考功郎中,加御史中丞,改右散骑常侍。太和初,以礼部尚书致仕。

  李益以边塞诗作出名,擅长绝句,尤其是七言绝句。其作品有《江南曲》、《从军北征》等。

【《鹧鸪》原文、翻译及赏析】相关文章:

《鹧鸪》原文、翻译及赏析05-22

鹧鸪原文翻译及赏析10-20

鹧鸪原文翻译及赏析12-17

鹧鸪词原文、翻译及赏析08-15

鹧鸪原文翻译及赏析[精]10-20

鹧鸪原文翻译及赏析[通用]10-21

瑞鹧鸪原文翻译及赏析05-01

鹧鸪原文翻译及赏析精选15篇10-16

《鹧鸪》原文、翻译及赏析15篇05-22

《鹧鸪》原文、翻译及赏析(15篇)05-22