夕次盱眙县原文翻译及赏析

时间:2024-07-25 09:45:27 宜欢 古籍 我要投稿

夕次盱眙县原文翻译及赏析

  在我们平凡无奇的学生时代,许多人都对一些经典的文言文非常熟悉吧?文言文,也就是用文言写成的文章,即上古的文言作品以及历代模仿它的作品。为了帮助大家更好的理解,以下是小编帮大家整理的夕次盱眙县原文翻译及赏析文言文,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

  原文:

  落帆逗淮镇,停舫临孤驿。

  浩浩风起波,冥冥日沉夕。

  人归山郭暗,雁下芦洲白。

  独夜忆秦关,听钟未眠客。

  译文

  卸帆留宿淮水岸边的小镇,小舫停靠着孤零零的旅驿。

  大风突起江上的波浪浩荡,太阳沉落大地的夜色苍黑。

  山昏城暗人们都回家安憩,月照芦洲雁群也落下栖息。

  夜晚孤独我不禁想起长安,听到岸上钟声我怎能入睡??

  注释

  次:停泊。

  盱眙(xū yí):今属江苏,地处淮水南岸。

  逗:停留。淮镇:淮水旁的市镇,指盱眙。

  舫:船。

  临:靠近。

  驿:供邮差和官员旅宿的水陆交通站。

  “人归”句:意为日落城暗,人也回去休息了。

  芦洲:芦苇丛生的水洲。

  秦:今陕西的别称。因战国时为秦地而得名。

  客:诗人自称。此句意为孤独之夜,怀念家乡。

  赏析:

  这首诗写旅途中的客思。诗人因路遇风波而夕次孤驿,在孤驿中所见全是秋日傍晚的一片萧索的景象,夜听寒钟思念故乡,彻夜未眠。一片思乡之情和愁绪全在景物的描写之中。诗的妙处,在寓情于景,情景交融。本诗对旷野苍凉凄清的夜景极尽渲染,把风尘飘泊,羁旅愁思烘托得强烈感人。首联“落帆”“停舫”意为黄昏时分船要泊岸停靠。颔联“风起波”“日沉夕”描写夜晚江边的景象。颈联“山郭暗”“芦洲白”写夜色降临之景;“人归”“雁下”意为随着夜色降,在外的人们回到家,高飞的大雁也停下休息。尾联“独夜”“听钟”“未眠”也处处点“夕”,处处写夜。

  评析

  这是一首写楫旅风波,泊岸停宿,客居不眠,顿生乡思的诗。诗的前四句为第一 段,是写傍晚因路途风波,不得不停舫孤驿。后四句为第二段,是写人雁归宿、夜幕 降临,自夜到晓不能入眠而生乡思客愁。

  全诗富有生活气息,侃侃诉说,淡淡抒情,看是写景,景中寓情,情由景生,景 令动情。读来颇为动人。

  作者

  韦应物(737~792),中国唐代诗人。汉族,长安(今陕西西安)人。京兆万年人(今陕西西安)诗风淡雅,以山水田园诗闻名,与柳宗元并称韦柳。今传有10卷本《韦江州集》、两卷本《韦苏州诗集》、10卷本《韦苏州集》。散文仅存一篇。因出任过苏州刺史,世称“韦苏州”。诗风恬淡高远,以善于写景和描写隐逸生活著称。

【夕次盱眙县原文翻译及赏析】相关文章:

夕次盱眙县原文翻译及赏析2篇09-24

夕次盱眙县原文、翻译及赏析(3篇)08-12

夕次盱眙县原文及赏析03-09

夕次盱眙县原文、翻译及赏析(集锦3篇)08-12

夕次盱眙县原文翻译及赏析(汇编3篇)04-17

唐代诗人韦应物《夕次盱眙县》原文、注释译文及赏析04-25

秋夕原文翻译及赏析03-08

《秋夕》原文及翻译赏析08-08

秋夕原文翻译及赏析10-15