《梦李白其一》原文翻译及赏析

时间:2022-11-06 12:58:45 古籍 我要投稿

《梦李白二首其一》原文翻译及赏析

《梦李白二首其一》原文翻译及赏析1

  杜甫〔唐代〕

《梦李白二首其一》原文翻译及赏析

  死别已吞声,生别常恻恻。

  江南瘴疠地,逐客无消息。

  故人入我梦,明我长相忆。

  君今在罗网,何以有羽翼?

  恐非平生魂,路远不可测。

  魂来枫林青,魂返关塞黑。

  落月满屋梁,犹疑照颜色。

  水深波浪阔,无使蛟龙得。

  【注释】

  ①吞声:泣不成声、②恻恻〖#〉:

  悲伤,③瘴疠:瘴气瘟疫。

  ④逐客:被流攸之人。⑤明:表明。

  ⑥“恐非”二句:其时多有关于李白

  的不祥传闻,杜甫因而怀疑李白已死。

  平生:生前。⑦“珣来”二句:意指

  李白魂魄來的时候要穿越南方千里枫

  林,返回时又须渡过阴沉灰暗的秦关。

  ⑧颜色:梦中李白的容貌。

  《梦李白二首其一》拼音解读

  sǐ bié yǐ tūn shēng,shēng bié cháng cè cè 。

  jiāng nán zhàng lì dì,zhú kè wú xiāo xī 。

  gù rén rù wǒ mèng,míng wǒ cháng xiāng yì 。

  kǒng fēi píng shēng hún,lù yuǎn bù kě cè 。

  hún lái fēng lín qīng,hún fǎn guān sài hēi 。

  jūn jīn zài luó wǎng,hé yǐ yǒu yǔ yì?

  luò yuè mǎn wū liáng,yóu yí zhào yán sè 。

  shuǐ shēn bō làng kuò,wú shǐ jiāo lóng dé 。

  相关翻译

  死别虽令人哀痛,那绝望的痛苦终会消失,而生离的悲伤,则使人长久地挂念。你被流放的地方疾病肆虐,我的挚友啊,你至今没一点消息。你一定知道我在苦苦把你思念,终于来到梦中和我相见。你现在被拘禁身不由己,怎么还能够自由地飞翔?这难道真是你的精魂?道路遥远,一切难以情測。你来时要飞越南方葱茏的枫树林,去时要漂渡险要的秦陇关塞。梦醒时月光洒满了我的屋梁,獴胧中仿侍看到你憔悴的容颜。水深波涌、浪大江宽,归去的魂魄呵,千万别碰上蛟龙,被那恶兽吞没!

  相关赏析

  天宝三载〔744〉,李白与杜甫在东部洛则相识初会,之后又布两次分别在梁宋、东竹会而,在携手同游、把酒论文中结成深交。乾元元年〔758》,李白因为永

  王李璘事流放夜郎(今災州桐梓县当时杜甫远在北方,听闻李内被流放,忧思成梦,遂作《梦李内二首》,此其一。这首诗是写初次梦见李白时的种种感想,表现出对故人流逐夜郎吉凶生死的殷殷关切。其中“故人入我梦,明我长相忆”两句,既体现广李闩明了杜甫时常想念他,所以来入梦,又表明了杜甫对李内的担心。但这欣喜不过刹那,诗人立刻就意识到了不对:既然李白被流放到了南方的边缘之地,怎么能插翅飞出罗网,不远千里来到我身边呢?联想到世间关于李丨4下落的种种不祥传闻,诗人不禁喑喑思忖眼前之人到底是生魂还是死魂梦幻的心理被刻画得细腻而遥真。全诗分梦前、梦中、梦后来叙写,结构严谨,浑然一体。

  作者介绍

  杜甫杜甫(712-770),字子美,自称“少陵野老”。原籍湖北襄阳,后迁居河南巩县。诗人社审言之孙。年轻时应进士举,不第,浸游各地,后客居长安十年。安史之乱中提奔唐肃宗,授左拾遗。后弃官入蜀,定居成都洗花溪草堂。一度在剑南节度使严式重中任参谋,表为检校工部员外郎,故世称“杜工部”,严武死后携家出题,漂油江南,病元于途中。其诗以古体、律诗见长,展现了唐代由盛而我的历史过程,被称为“讲史”。是我国最伟大的诗人之一,与李白齐名,并称“李杜”,有《杜工邮集》详情

《梦李白二首其一》原文翻译及赏析2

  梦李白二首其一 原文:

  死别已吞声,生别常恻恻。江南瘴疠地,逐客无消息。

  故人入我梦,明我长相忆。恐非平生魂,路远不可测。

  魂来枫叶青,魂返关塞黑。君今在罗网,何以有羽翼。

  落月满屋梁,犹疑照颜色。水深波浪阔,无使蛟龙得。

  梦李白二首其一翻译:

  为死别往往使人泣不成声, 而生离却常令人更加伤悲。 江南山泽是瘴疬流行之处, 被贬谪的人为何毫无消息? 老朋友你忽然来到我梦里, 因为你知道我常把你记忆。 你如今陷入囹圄身不由己, 哪有羽翼飞来这北国之地? 梦中的你恐不会是鬼魂吧, 路途遥远生与死实难估计。 灵魂飘来是从西南青枫林, 灵魂返回是由关山的黑地。 明月落下清辉洒满了屋梁, 迷离中见到你的颜容憔悴。 水深浪阔旅途请多加小心, 不要失足落入蛟龙的嘴里。

  梦李白二首其一字词解释:

  明:表明。

  枫林青:指李白所在;

  关塞黑:指杜甫所居秦陇地带。

  落月两句:写梦醒后的幻觉。看到月色,想到梦境,李白容貌在月光下似乎隐约可见。

  梦李白二首其一赏析:

  “死别已吞声,生别常恻恻。”诗要写梦,先言别;未言别,先说死,以死别衬托生别,极写李白流放绝域、久无音讯在诗人心中造成的苦痛。开头便如阴风骤起,吹来一片弥漫全诗的悲怆气氛。

  “故人入我梦,明我长相忆。”不说梦见故人,而说故人入梦;而故人所以入梦,又是有感于诗人的长久思念,写出李白幻影在梦中倏忽而现的情景,也表现了诗人乍见故人的喜悦和欣慰。但这欣喜只不过一刹那,转念之间便觉不对了:“君今在罗网,何以有羽翼?”你既累系于江南瘴疠之乡,怎么就能插翅飞出罗网,千里迢迢来到我身边呢?联想世间关于李白下落的种种不祥的传闻,诗人不禁暗暗思忖:莫非他真的'死了?眼前的他是生魂还是死魂?路远难测啊!乍见而喜,转念而疑,继而生出深深的忧虑和恐惧,诗人对自己梦幻心理的刻画,是十分细腻逼真的。

  “魂来枫林青,魂返关塞黑。”梦归魂去,诗人依然思量不已:故人魂魄,星夜从江南而来,又星夜自秦州而返,来时要飞越南方青郁郁的千里枫林,归去要渡过秦陇黑沉沉的万丈关塞,多么遥远,多么艰辛,而且是孤零零的一个。“落月满屋梁,犹疑照颜色。”在满屋明晃晃的月光里面,诗人忽又觉得李白那憔悴的容颜依稀尚在,凝神细辨,才知是一种朦胧的错觉。相到故人魂魄一路归去,夜又深,路又远,江湖之间,风涛险恶,诗人内心祝告着、叮咛着:“水深波浪阔,无使蛟龙得。”这惊骇可怖的景象,正好是李白险恶处境的象征,这惴惴不安的祈祷,体现着诗人对故人命运的殷忧。这里,用了两处有关屈原的典故。“魂来枫林青”,出自《楚辞·招魂》:“湛湛江水兮上有枫,目极千里兮伤春心,魂兮归来哀江南!”旧说系宋玉为招屈原之魂而作。“蛟龙”一语见于梁吴均《续齐谐记》:东汉初年,有人在长沙见到一个自称屈原的人,听他说:“吾尝见祭甚盛,然为蛟龙所苦。”通过用典将李白与屈原联系起来,不但突出了李白命运的悲剧色彩,而且表示着杜甫对李白的称许和崇敬。

  作者资料:

  杜甫(公元712年-公元770年),字子美,汉族,本襄阳人,后徙河南巩县。自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”,杜甫也常被称为“老杜”。杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。后世称其杜拾遗、杜工部,也称他杜少陵、杜草堂。杜甫创作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三别》等名作。759年杜甫弃官入川,虽然躲避了战乱,生活相对安定,但仍然心系苍生,胸怀国事。虽然杜甫是个现实主义诗人,但他也有狂放不羁的一面,从其名作《饮中八仙歌》不难看出杜甫的豪气干云。杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君尧舜上,再使风俗淳”的宏伟抱负。杜甫虽然在世时名声并不显赫,但后来声名远播,对中国文学和日本文学都产生了深远的影响。杜甫共有约1500首诗歌被保留了下来,大多集于《杜工部集》。

【《梦李白其一》原文翻译及赏析】相关文章:

梦李白·其一原文翻译及赏析10-24

杜甫《梦李白·其一》原文、翻译、注释、赏析09-27

梦李白·其一原文及赏析08-21

梦李白·其一原文,注释,赏析11-30

唐诗梦李白·其一原文赏析12-16

梦李白二首·其一原文翻译及赏析07-17

梦李白二首·其一原文赏析及翻译08-27

《梦李白二首·其一》原文及翻译赏析09-01

李白《行路难·其一》原文翻译赏析09-26

梦李白原文赏析及英文翻译10-29