壮士篇原文、翻译、赏析
壮士篇原文、翻译、赏析1
天地相震荡,回薄不知穷。
人物禀常格,有始必有终。
年时俯仰过,功名宜速崇。
壮士怀愤激,安能守虚冲。
乘我大宛马,抚我繁弱弓。
长剑横九野,高冠拂玄穹。
慷慨成素霓,啸吒起清风。
震响骇八荒,奋威曜四戎。
濯鳞沧海畔,驰骋大漠中。
独步圣明世,四海称英雄。
古诗简介
《壮士篇》是张华的一首五言诗,这是一首抒发豪情壮志的诗,全诗共二十句,分为五节。这首诗表现壮士的英风豪气,自然也表现了自己的胸襟、抱负,可说是一首“风云”之作。
翻译
天与地相互激荡,回环运转无穷无尽。
人与物秉受常规,既有始必然有终。
时光匆匆流逝尽,应快成名及建功。
壮士心怀愤激之气,怎能安然固守空虚?
乘上我的大宛马,握着我的繁弱弓。
挥动长剑横四野,高高帽子摩苍穹。
慷慨气概直贯长虹,呼啸之声起为清风。
音响惊骇八方地,威武光耀四海戎。
遨游于沧海之畔,驰骋与沙漠之间。
独步于圣明时代,四海之内称英雄。
注释
(1)燕Yan:燕国。今河北北部辽宁大部。建都蓟(今北京市)。战国七雄之一。荆轲:战国著名刺客,燕子丹派去刺杀秦始皇未遂被杀。歌曰:歌唱到。萧萧:指马鸣声;风声;草木摇落声等。形容凄清寒冷,萧条寂静。兮xī:文言助词,相当于‘啊’‘呀’。易水:河名。在河北省西部。源出易县境。荆轲入秦行刺秦王,燕太子丹饯别于此。复还:再回还。盖:大概。出於:出自于。
(2)相:互相。震荡:震动激荡。回薄báo:谓循环相迫变化无常。盘旋回绕。回,回旋。薄,迫近。不知穷:不知晓穷尽。人物:人与物。禀:禀承。常格:正常的格式。常规风格。惯例,通例。伦常和人格。有始:有开始。必有终:必然有终了。
(3)年时:年岁与时节或时间。当年,往年时节。<北方方言>年剩,去年。俯仰:俯首和仰头(之间)。形容容易或迅速。过:过去。度过。功名:功业和名声。旧指科举称号或官职名位。宜:适宜。应当。速:从速。迅速。崇:推崇。成就终了。同‘充’,充满。怀:胸怀,满怀。愤激:愤怒激动。激愤。激奋。安能:哪里能够。守:坐守。安守。虚冲:虚静淡泊。冲,平和,谦虚。
(4)乘我:乘坐我的。大宛:大宛国。古代中亚国名,位于帕米尔西麓,锡尔河上中游,今乌兹别克斯坦费尔干纳盆地。马:宝马。骏马。指汗血马。抚我:抚摸我的。繁弱:古良弓名。相传是后羿射日使用之弓。《左传·定公四年》“分鲁公以大路、大旂,夏后氏之璜,封父之繁弱。”杜预注“繁弱,大弓名。”弓:宝弓。硬弓。长剑:长的宝剑。横:横扫,横亘。九野:九州的原野。九州的土地。高冠:高耸的冠帽。拂:拂拭。轻擦。玄穹:玄冥的苍穹。深邃的天空;苍天。
(5)慷慨:情绪激昂。充满正气。大方不吝啬。喻壮士如荆轲慷慨就义赴死。成:结成。成为。素霓:白虹。日月周围的白色晕圈。古人以为是异常事情的预兆。荆轲刺秦王时,天有白虹贯日之凶兆。霓,雨后天空出现的弧形彩带,色彩鲜明者为虹,排序相反色彩较暗的叫霓,也叫副虹。啸吒xiàozhà:长啸叱咤。形容威力极大。吒,同‘咤’呼喝。起:刮起。扬起。清风:凄清秋风。震响:震动和响声。骇:惊骇。八荒:八方的荒远之地。奋威:振奋武威。曜:照耀。辉耀于。四戎:四边的敌寇。为诗韵,改‘四夷’为‘四戎’。四夷,对边区各民族的泛称。即东夷、南蛮、北狄和西戎的合称。
(6)濯鳞:洗涤鱼鳞。意谓像鱼那样遨游。阮瑀《为曹公与孙权书》“濯鳞清流,飞翼天衢”。沧海:也称苍海。苍茫大海。以其一望无际水深呈青苍色故名。特指东海。畔:田界。岸边。驰骋:飞快奔驰。大漠:无边的沙漠。特指蒙古大沙漠。独步:独自步行于。超出群伦,天下第一。圣明世:圣洁明察之盛世。神圣光明的现时世界。四海:古代认为中国四周环海,因而称四方为四海。泛指天下各处。全国。称:称为。
赏析
这是一首抒发豪情壮志的诗,二十句,可分五节。
第一节言天地宇宙时刻不停地在运动,人和万物都受自然规律支配,有生就有灭,有始就有终。首二句化用贾谊《鵩鸟赋》:“万物回薄兮,振荡相转。”震荡即激荡,回薄意为回旋运转。“禀常格”,禀受常规。天地的运动是“不知穷”,人、物的生长“必有终”,这就显出了无限与有限的矛盾,作为一个人来说,应妥善对待这个矛盾。第二节道:“年时俯仰过,功名宜速崇。壮士怀愤激,安能守虚冲?”岁月俯仰之间就过去了,功名要赶快建立,使之崇高,壮士心怀愤激之情,不能恬淡无为。这是一种积极进取的人生态度,壮士觉着时不我待,所以及时努力,这与当时泛滥的老庄那“守虚冲”的人生哲学正相反对。第三节写到壮士的立功行动了:“乘我大宛马,抚我繁弱弓。”大宛马,西域产的良马。繁弱弓,古代的一种大弓。“乘我”、“抚我”,着两“我”字,其豪迈自得情态宛然可见。“长剑横九野,高冠拂玄穹。”宋玉《大言赋》云“长剑耿耿倚天外”,此言“长剑横九野”也是极言长剑之长。屈原《离骚》有“高余冠之岌岌”,此言“高冠拂玄穹”,帽子都摩着天了,也是极言高冠之高。这些夸张,突出壮士的英武。以上这些描写表示壮士要驰逐疆场杀敌立功了。第四节写壮士参加战斗的英雄气概。“慷慨成素霓,啸吒起清风”,二句是暗用荆轲的故事。据说荆轲刺秦王,有白虹贯日。他赴秦廷前慷慨高歌:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还!”(《史记·刺客列传》)素霓即白虹,啸吒即呼啸。这表现了壮士赴敌时高亢的斗志。“震响骇八荒,奋威曜四戎”,八荒、四戎,指周围的敌国,这是说壮士耀(通曜)武扬威,使敌国为之震慑。真是刀兵未加已声威远被,其立功是指日可待了。末节即写功或名就。“濯鳞沧海畔,驰骋大漠中。”“濯鳞”意谓像鱼那样遨游,阮瑀《为曹公与孙权书》有“濯鳞清流,飞翼天衢”的话,是以远大相期许,这里的“濯鳞沧海”、“驰骋大漠”是说壮士由东而西横行天下。所以下句说:“独步圣明世,四海称英雄。”“独步”,谓其天下无敌手,这样四海都称赞他这位大英雄了。古人说,立德、立功、立言,谓之不朽。这个壮士在有限的“年时”里建立了不世之功,这样他就可以不朽了。
这是一首乐府诗,题旨大概是由阮籍《咏怀·壮士何慷慨》来的,那首诗道:“壮士何慷慨,志欲威八荒。驱车远行役,受命念自忘。良弓挟乌号,明甲有精光。临难不顾生,身死魂飞扬。……”阮籍这首诗在他的《咏怀》中可谓别调,写得也很慷慨激昂,但它表现的功业心主要是从“效命”、“气节”着眼的,而张华此篇虽然也有这方面的意思,但主要是从人生意义、生命价值这些认识出发,显得比较深切,更能予人们以激励。这是思想上的不同。阮籍的作品是古诗,显得简约朴素,而张华此篇则较铺张,也比较重修辞,“乘我大宛马”以下十句全是对偶,这不仅显出乐府体与古诗的差别,也显出西晋之后的诗歌比“正始之音”更注重形式美了。
这首诗表现壮士的英风豪气,自然也表现了自己的胸襟、抱负,可说是一首“风云”之作。这样的`作品在诗风日趋轻靡的当时并非多见,而张华集中还有一些,如《博陵王宫侠曲二首》、《励志诗》等,都是很可值得注意的作品。钟嵘《诗品》谓张华诗“儿女情多,风云气少”,从现有的作品看,至少是不完全正确的。
壮士篇原文、翻译、赏析2
原文:
天地相震荡,回薄不知穷。
人物禀常格,有始必有终。
年时俯仰过,功名宜速崇。
壮士怀愤激,安能守虚冲?
乘我大宛马,抚我繁弱弓。
长剑横九野,高冠拂玄穹。
慷慨成素霓,啸咤起清风。
震响骇八荒,奋威曜四戎。
濯鳞沧海畔,驰骋大漠中。
独步圣明世,四海称英雄。
译文
天地在不停地运动变化,这种生生息息的过程是没有穷尽的。世间的人或物都遵从着宇宙间的生灭规律,都有自己的初始也有自己的终结。人的时光俯仰之间就已逝去,功名应该尽快建立并使之崇高。身为壮士而应该勇搏、激情满怀,怎能够安守所谓的虚无呢?乘上我那大宛产的良种战马,手按我那名为“繁弱”的大弓。手握我那可以横扫九野的长剑,头戴着高得快接天际的征战之冠。当慷慨走上战场的时候有天上的白虹壮气,有萧萧而起的清风送行。杀敌的吼声、鼓声惊骇着敌阵,奋勇向前的威势展示给周边的敌国。壮士既可横渡河海,也可驰骋于大漠。壮士独步于圣明之世,四海之内都称其为英雄。
注释
回薄:指天地生生息息,不停运动的过程。
禀常格:遵从宇宙间的自然规律。
速崇:指功名应该尽快建立并使之崇高。
虚冲:守于虚无。
繁弱弓:名为“繁弱”的大弓。
八荒:也叫八方,指东、西、南、北、东南、东北、西南、西北八个方向,指离中原极远的地方。后泛指周围、各地。
四戎:指周边的敌国。
濯鳞:这里代指壮士。
赏析
这是一首乐府诗,题旨大概是由阮籍《咏怀·壮士何慷慨》来的,那首诗道:“壮士何慷慨,志欲威八荒。驱车远行役,受命念自忘。良弓挟乌号,明甲有精光。临难不顾生,身死魂飞扬。……”阮籍这首诗在他的《咏怀》中可谓别调,写得也很慷慨激昂,但它表现的功业心主要是从“效命”、“气节”着眼的,而张华此篇虽然也有这方面的意思,但主要是从人生意义、生命价值这些认识出发,显得比较深切,更能予人们以激励。这是思想上的不同。阮籍的作品是古诗,显得简约朴素,而张华此篇则较铺张,也比较重修辞,“乘我大宛马”以下十句全是对偶,这不仅显出乐府体与古诗的差别,也显出西晋之后的诗歌比“正始之音”更注重形式美了。
张华
张华(232年-300年),字茂先。范阳方城(今河北固安)人。西晋时期政治家、文学家、藏书家。西汉留侯张良的十六世孙,唐朝名相张九龄的十四世祖。张华工于诗赋,词藻华丽。编纂有中国第一部博物学著作《博物志》。《隋书·经籍志》有《张华集》十卷,已佚,明人张溥辑有《张茂先集》。张华雅爱书籍,精通目录学,曾与荀勖等人依照刘向《别录》整理典籍。《宣和书谱》载有其草书《得书帖》及行书《闻时帖》。
【壮士篇原文、翻译、赏析】相关文章:
壮士篇原文翻译及赏析11-22
村居原文、翻译、赏析12-25
月夜原文、翻译、赏析12-25
闺怨原文、翻译、赏析12-10
乌衣巷原文、翻译、赏析12-08
竹竿原文、翻译、赏析12-07
原文翻译及赏析11-27
《村居》原文、翻译、赏析11-03
绿衣原文、翻译、赏析10-31