思帝乡·云髻坠_韦庄的诗原文赏析及翻译

时间:2021-08-03 16:26:46 古籍 我要投稿

思帝乡·云髻坠_韦庄的诗原文赏析及翻译

  思帝乡·云髻坠

  唐代 韦庄

  云髻坠,凤钗垂,髻坠钗垂无力,枕函欹。

  翡翠屏深月落,漏依依。说尽人间天上,两心知。

  译文

  如云发髻飘坠,凤钗在耳边低垂,浑身无力慵懒地斜倚在枕上。

  残月西落,翡翠绣屏昏暗,更漏声依依倾诉,说尽人间天上事,相思深情只有相爱人心知。

  注释

  《思帝乡》:唐玄宗时教坊曲名,后用为词调。许多词人后来用做词牌 。

  云髻:高耸的发髻,形容头发蓬松如云。

  坠:一作堕。《历代诗余》“云髻坠”作“云鬓坠”;明万历温博《花间集补》本作“队”,雪本作“堕”。

  凤钗:一种妇女的首饰,钗头作凤形,故名。

  枕函:中间可以藏物的枕头。即枕匣,古代枕头或以木制,中空如匣,故称枕匣。唐人习用语。

  欹(qī),倚也,斜依、斜靠,歪斜。

  翡翠屏:以翡翠玉石等嵌饰的屏风。一种深绿色的屏风,又可依律省作“翠屏”,词意更为显明。

  依依:留恋不舍。漏依依:漏声迟缓,形容时间过得慢。谓漏刻缓慢。

  人间天上:喻范围广阔也。说尽人间天上,两心知:谓盟誓深广,两心共知。

  创作背景

  黄巢乱后,韦庄两度入蜀,后为王建赏识,卜居成都,王建建国称帝后,官至门下侍郎同平章事(宰相),治号小康,得以余力从事于文艺,《古今词话》称:“庄有宠人,资质艳丽,兼善词翰。建闻之,托以教内人为词,强夺去。”韦词牵涉此事者甚多。

  赏析

  这首词写女子相思难眠。开头两句写明主人公髻偏、钗垂,无力凭枕的情思。已暗示了她心思重重。“翡翠”二句是写女子在漏长更深、月落屏暗之时,整夜辗转难眠的苦况。最后两句,说出事由。“说尽”二字,直贯而下,谓其恋恋不忘,两心至死不渝。

  词的风格表现为清丽疏淡,是民间词的'拟作,写的是闺情,以女子口吻出之,情感显得十分真挚。神韵格调迫近民歌,感情热烈、真挚,率真抒情,很明显受到民间作品的影响,像元人散曲。

  韦庄所作《思帝乡》共2首,在体式上略有变化,所写内容则大致相近,前一首词咏闺情,抒写相思的情怀,表达对爱情的追求;开头四句,描写女主人公的妆饰与情态:髻坠,钗垂,困乏无力,倚枕而卧,暗示出人物的孤寂与慵懒;“翡翠”二句,着意渲染长夜寂寂的环境气氛,用以衬托人物辗转不眠整夜;末尾两句,表达对爱情的忠贞不渝和执著追求。

  此词写闺妇相思愁情,词中写女子孤寂无奈情态形象鲜明,环境描写烘托了气氛。

  俞陛云《五代词选释》:“调寄《思帝乡》,当是思唐之作,而托为绮词。身既相蜀,焉能求谅于故君?结句言此心终不忘唐,犹李陵降胡,未能忘汉也。”认为此词是以绮词表象掩盖的思唐之作的这种托寓说法,固然有穿凿附会的嫌疑,但由此也可以看出韦庄此词抒情真切的特征。

【思帝乡·云髻坠_韦庄的诗原文赏析及翻译】相关文章:

思帝乡·春日游原文翻译及赏析12-27

孙光宪思帝乡·如何原文翻译及赏析08-25

凉思_李商隐的诗原文赏析及翻译08-27

离思_李商隐的诗原文赏析及翻译08-03

温庭筠《思帝乡·花花》赏析10-31

夜宴左氏庄_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

奉寄韦太守陟_王维的诗原文赏析及翻译08-03

过故人庄原文翻译及赏析01-10

浣溪沙·惆怅梦余山月斜_韦庄的词原文赏析及翻译08-03

《喜迁莺·晓月坠》原文翻译及赏析01-25