菩萨蛮·春云吹散湘帘雨_纳兰性德的词原文赏析及翻译

时间:2021-08-03 14:30:44 古籍 我要投稿

菩萨蛮·春云吹散湘帘雨_纳兰性德的词原文赏析及翻译

  菩萨蛮·春云吹散湘帘雨

  清代纳兰性德

  春云吹散湘帘雨,絮黏蝴蝶飞还住。人在玉楼中,楼高四面风。

  柳烟丝一把,暝色笼鸳瓦。休近小阑干,夕阳无限山。

  译文

  春天的傍晚,帘外雨收云散,濛濛的飞絮粘在蝴蝶的翅膀上,使它欲飞还住。独居在高楼之上,无人相伴,只能感受到从四面八方吹来的料峭春风。

  楼外柳丝已经凝成轻烟,暮色降临,笼罩在楼顶的鸳鸯瓦上。不要再凭栏远望,夕阳下绵延不尽的远山,只能引起内心的无尽伤悲。

  注释

  菩萨蛮:词牌名,原唐教坊曲名,又名《子夜歌》《重叠金》《花溪碧》,双调四十四字,用韵两句一换,凡四易韵,平仄递转。

  玉楼:指华丽的楼阁。

  柳烟:柳树技叶茂密似笼烟雾,故称。

  暝色:暮色,夜色。

  休近:《昭代词选》作“休问”。

  阑干:栏杆。

  赏析

  上阕,词人以渐进的手法写主人公独立小楼所见之景。首二句写主人公眼看楼外云散雨住,飞絮牵住蝴蝶飞行的脚步,一派春意阑珊之景,这样美好的景致不禁令人想入非非。接下来,词人马上反跌一笔,“人在玉楼中,楼高四面风”,两句与楼外之景形成鲜明对比,主人公在小楼上,只能望着远处美好的春景,而回看四周,只有冰冷的四壁,感受到的也只有吹来的凉风,流露出主人公心中隐隐的.伤感。

  下阕首二句续写春色,景情交融:楼外是杨柳青青,暮色冥冥,烟笼翠瓦,楼中人则心有戚戚,笼在心头的是那如烟雾般的愁绪,进而逼出“休近小阑干,夕阳无限山”两句,暗自警告自己,切莫凭栏望远啊,在这蒙蒙之色中,只能眼见夕阳渐渐低沉,落入远山,而思念的人更在远山之外,望也望不到,只是徒增伤感罢了。结尾两句,与“夕阳无限好,只是近黄昏”有异曲同工之妙。

  这首词以白描手法写主人公在小楼中所见之景,全为景语,但景中含情,情景交融,毫无矫揉造作之气,令人回味无穷。词中之景都是从闺阁中所看到的,伤情之人眼中的景象都是凄迷伤感的,因此“不洗铅华,而自然淡雅。”此词写得十分含蓄,只描写景物而不明确表达其作词之意,很类似于《花间集》的风格。

  创作背景

  这首词具体创作年代已无从考证。“伤春悲秋”作为中国古代文人一种特有的情结,长久寄居于各种诗词歌赋中,文人总多愁善感,大自然里的万物都有可能激起万千思绪,有“小李煜”之称的纳兰心思本就细腻敏感,自然也不例外,这篇菩萨蛮便是他由思妇的角度所写的伤春之作。

【菩萨蛮·春云吹散湘帘雨_纳兰性德的词原文赏析及翻译】相关文章:

菩萨蛮·为春憔悴留春住_纳兰性德的词原文赏析及翻译08-03

菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮_纳兰性德的词原文赏析及翻译08-03

菩萨蛮·回文原文赏析及翻译01-21

沁园春·丁巳重阳前_纳兰性德的词原文赏析及翻译08-27

浣溪沙·伏雨朝寒愁不胜_纳兰性德的词原文赏析及翻译08-04

南乡子·泪咽却无声_纳兰性德的词原文赏析及翻译08-03

蝶恋花·眼底风光留不住_纳兰性德的词原文赏析及翻译08-03

菩萨蛮·湿云不动溪桥冷_苏轼的词原文赏析及翻译08-03

浣溪沙·败叶填溪水已冰_纳兰性德的词原文赏析及翻译08-03

霜天晓角·重来对酒_纳兰性德的词原文赏析及翻译08-03