酷相思·月挂霜林寒欲坠原文、翻译及赏析

时间:2021-01-07 12:39:20 古籍 我要投稿

酷相思·月挂霜林寒欲坠原文、翻译及赏析

  酷相思·月挂霜林寒欲坠 宋朝 程垓

  月挂霜林寒欲坠。正门外、催人起。奈离别如今真个是。欲住也、留无计。欲去也、来无计。

  马上离魂衣上泪。各自个、供憔悴。问江路梅花开也未?春到也、须频寄。人到也、须频寄。

  《酷相思·月挂霜林寒欲坠》译文

  经霜的树林里充满寒意,月儿挂在树梢似乎飘飘欲坠。分别的你早起身来到正门之外,多么无可奈何,这伤心的别离。我真想留住你,但只是留你无计;你不得不离开,又担心归来无计。

  你骑马而去,离愁聚积在心底;我伫立凝望,襟袖沾满了别泪。这一别双双憔悴情难言呵,不知那江路旁的梅花,是否已经吐蕊?当春天来临的时候,我一定折梅频寄,当你到江南的时候,也请你折梅频寄。

  《酷相思·月挂霜林寒欲坠》注释

  酷相思:词牌名。双调,六十六字,上下片各四仄韵,一叠韵。

  欲坠:指天上月轮西垂,黎明将至。

  奈离别:意思是说无法对付离别,不得不就此分手。奈:奈何,无奈。

  真个是:即真是,真的是。

  无计:没有办法。

  供憔悴:指双方因离别都呈现出一副憔悴的面容。供:供奉,词中引申为“呈现”。

  问江路梅花开也未?春到也、须频寄:化用陆凯寄范哗诗“折梅逢驿使,寄与陇头你”,及《西洲曲》“忆梅下西洲,折梅寄江北”一类诗句,描写女子的临别叮咛,意思是提醒对方别将自己遗忘,希望他看到梅开而想到自己,春天到来时要折梅相寄,你到目的地后也受折梅相寄。频寄:频繁地折梅相寄。

  《酷相思·月挂霜林寒欲坠》赏析

  这首词,是程垓词的代表作之一。在宋金元词苑中,该词牌仅此一篇,程垓的词虽传诵正文,又曾选入《花草粹编》,但因其是一种“僻调”,形式奥妙,写作难度大,不易效仿,所以后人继承这种词风的很少。

  上片写离情之苦,侧重抒写离别时欲留不得、欲去不舍的矛盾痛苦的心情。起调“月挂霜林寒欲坠”,是这首词仅有的一句景语,创造了一种将明未明、寒气袭人的环境气氛。这本来应是梦乡甜蜜的时刻。可是,这里却正是门外催人启程的时候。“奈离别如今真个是”乃“奈如今真个是离别”的倒装语,意思是对这种即将离别的现实真是无可奈何。这种倒装,既符合词律的要求,又显得新颖脱俗,突出强调了对离别的无可奈何。这种无何奈何、无计可施的心情,通过下边两句更得以深刻表现:“欲住也、留无计;欲去也、来无计”两句感情炽热,缠绵悱恻,均直笔抒写,略无掩饰。想不去却找不到留下来的借口;还未去先想着重来,又想不出重来的办法。铁定地要分别了,又很难再见,当此时怎不黯然神伤,两句写尽天下离人情怀。

  下片写别后相思之深。这层感情,词人用“离魂”、“憔悴”作过一般表达之后,接着用折梅频寄加以深化。“问江路”三句,化用南朝民歌“折梅寄江北”和陆凯寄范晔“折梅逢驿使,寄与陇头人”诗意,而表情达意有过之而无不及。尤其是歇拍二句,以“春到”、“人到”复沓盘桓,又叠用“须频寄”,超神入化,写尽双方感情之深,两地相思之苦。

  这首词中,写景色的'语言不多,较多地叙述离别的感情,语言朴实,不事夸张,却能于娓娓叙述之中,表达出缠绵悱恻的感情,自具一种感人的力量。这样的艺术效果,与词人所使用的词调的特殊形式、特殊笔法密切相关。其一,此词上下片同格,在总体上形成一种回环复沓的格调;上片的结拍与下片的歇拍皆用叠韵,且句法结构相同,于是在上下片中又各自形成了回环复沓的格调。这样,回环之中有回环,复沓之中又复沓,反复歌咏,自有一种回环往复音韵天成的韵致。其二,词中多逗。全词十句六逗,而且全是三字逗,音节短促,极造成哽哽咽咽如泣如诉的情调。其三,词中还多用“也”字以舒缓语气。全词十句之中,有五句用语气词“也”,再配上多逗的特点,从而形成曼声低语长吁短叹的语气。词中的虚字向称难用,既不可不用,又不可多用,同一首词中,虚字用至二、三处,已是不好,故为词家所忌。而这首词中,仅“也”字就多达五处,其他如“正”、“奈”、“个”等,也属词中虚字,但读起来却并不觉其多,反觉姿态生动,抑郁婉转,韵圆气足。其关键在于,凡虚处皆有感情实之,故虚中有实,不觉其虚。凡此种种形式,皆是由“酷相思”这种特定内容所决定的,内容和形式在程垓的这首词中做到了相当完美的统一。所以全词句句本色,而其感情力量却不是专事矫柔造作者所能望其项背的。

【酷相思·月挂霜林寒欲坠原文、翻译及赏析】相关文章:

酷相思·月挂霜林寒欲坠_程垓的词原文赏析及翻译08-03

蝶恋花·欲减罗衣寒未去原文赏析及翻译08-28

《蝶恋花·欲减罗衣寒未去》原文翻译及赏析08-19

蝶恋花·欲减罗衣寒未去原文翻译及赏析07-18

《蝶恋花 欲减罗衣寒未去》原文及翻译赏析02-25

蝶恋花·欲减罗衣寒未去原文、翻译及赏析01-07

王维相思原文翻译及赏析05-07

蝶恋花·欲减罗衣寒未去原文、翻译、赏析10-13

蝶恋花·欲减罗衣寒未去原文翻译赏析09-03

蝶恋花·欲减罗衣寒未去原文,翻译,赏析07-19