和凝《春光好》全词翻译赏析

时间:2022-02-16 15:14:21 古籍 我要投稿

和凝《春光好》全词翻译赏析

  赏析,是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面小编整理了和凝《春光好》全词翻译赏析相关内容。

  红粉相随南浦晚,几含情。

  [译文] 更让人沉醉的是那黄昏的南浦,只见男女成双、情意浓浓。

  [出典] 五代 和凝 《春光好》

  苹叶软,杏花明,画船轻。双浴鸳鸯出绿汀,棹歌声。

  春水无风无浪,春天半雨半晴。红粉相随南浦晚,几含情。

  注释:

  蒴:水草名。软:柔嫩。 明:鲜艳。

  绿汀:清澈而呈绿色的水面。

  棹歌:船夫于船行途中所唱的歌。

  红粉:指歌女。

  南浦:此处泛指送别之地。浦,水滨。

  几含情:几何情。一本作"几多情"。

  译文1:

  水上柔嫩的苹叶,衬着岸边洁的杏花;翠红美丽的鸳鸯,拖着长长的绿漪浮漾。再摇出一叶轻盈的画船,添几阕情韵袅袅的"棹歌"。

  春水,好在无风无浪;禽、船、岸花便倒影得分明。春天,好在半雨半晴,霞光、雨丝便交织得奇妙。在疏淡的暮霭中,伴一二红粉知已泛舟南浦,更多了几分含蕴不露的情意!

  译文2:

  苹叶又嫩又软,杏花明艳耀眼,画船在水上轻轻地游动,只见一对鸳鸯正悠闲地嬉戏,空中还飘荡着船夫的歌声。

  这春天的水风平浪静,这春季的天小雨过后又明净如镜;更让人沉醉的是那黄昏的南浦,只见男女成双、情意浓浓。

  和凝(898-955年),五代时文学家、法医学家。字成绩。郓州须昌(今山东东平)人。幼时颖敏好学,十七岁举明经,梁贞明二年(916)十九岁登进士第。好文学,长于短歌艳曲。梁贞明二年(916)进士。后唐时官至中书舍人,工部侍郎。后晋天福五年 (940)拜中书侍郎同中书门下平章事。入后汉,封鲁国公。后周时,赠侍中。尝取古今史传所讼断狱、辨雪冤枉等事,著为《疑狱集》两卷(951年)。子和(山蒙)又增订两卷,合成四卷。

  另有人考证和凝,韦庄,鱼玄机同为一人。此观点争议颇多,待考。

  赏析:

  起拍三句,写江南水乡春日景象:荔叶嫩软、杏花洁白、装饰华丽的游船在水面轻轻飘移。"双浴"二句,写置身游船上的抒情主人公(男性)的所见所闻:碧波荡漾、双鸳戏水、远处传来舟人的'悠扬的渔歌声。"春水"二句,写江南水乡春日浪静风微、乍睛乍雨的景象。结拍二句,言在这样春光烂漫的季节里,乘船携带含情脉脉、歌艺超群的歌女,去到水滨之地(为他人的送别处)度过一个个美丽的黄昏,那是多么令人心旷神怡。

  这是一曲明丽典雅而又颇为含蓄的爱情歌曲。有轻盈的船,明媚的花,软嫩的叶,还有绿色上的鸳鸯相伴,划船而歌,充满诗情画意。此时在妙龄淑女的伴随之下,已不只“道是无情还有情”,而是实实在在的“几含情”了。

  千百年来,有多少文人骚客讴歌过爱情,又有多少诗词歌赋赞美过爱情。爱情,是文学的一个主旋律,就连武侠小说也有惊天地泣鬼神的爱情。爱情是甜蜜的,是“奴为出来难、教君恣意怜”,是“巫山云雨”,更是“红粉相随南浦晚,几含情”;爱情是痛苦的,是“剪不断理还乱”的困惑;是“这次第,怎一个愁字了得”的哀愁。

【和凝《春光好》全词翻译赏析】相关文章:

韩愈《山石》全诗翻译和赏析12-28

满江红全词翻译赏析01-25

《念奴娇》全词翻译赏析02-28

秦观 《鹊桥仙》全词翻译赏析08-31

晏殊《浣溪沙》全词翻译赏析11-02

《蝶恋花》意思及全词翻译赏析09-05

苏轼《蝶恋花春景》全词翻译赏析09-05

温庭筠《更漏子》全词翻译赏析08-31

李清照《怨王孙》全词翻译赏析12-09

李清照《武陵春》全词翻译赏析12-24