木兰花令·元宵似是欢游好翻译赏析

时间:2021-03-13 18:09:49 古籍 我要投稿

木兰花令·元宵似是欢游好翻译赏析

  《木兰花令·元宵似是欢游好》作者为宋朝诗人苏轼。其古诗全文如下:

木兰花令·元宵似是欢游好翻译赏析

  元宵似是欢游好。何况公庭民讼少。万家游赏上春台,十里神仙迷海岛。

  平原不似高阳傲。促席雍容陪语笑。坐中有客最多情,不惜玉山拚醉倒。

  【前言】

  《木兰花令·元宵似是欢游好》是北宋文学家苏轼所创作的一首游宴词。上片极写元宵节的游赏欢乐,下片极写“与民同乐”的欢快宴席。全词反应了词人与百姓之间的亲密关系,体现了其爱民的品格,感情真挚,耐人寻味。

  【注释】

  ⑴木兰花令:原唐教坊曲名,后用为词牌名。

  ⑵公庭民讼:指百姓到官府告状。

  ⑶春台:代指游览胜地。

  ⑷平原:《史记·平原君列传》载,平原君“喜宾客,宾客盖至者数千人。”这里代指好客的主人。高阳:秦汉之际的郦食其,陈留高阳乡人。其人好读书,家贫落魄,县中呼为狂生。

  ⑸促席:座席靠近。雍容:形容主人待客有礼,态度和蔼。

  ⑹玉山拚醉倒:形容客人的醉态。拚:就是豁出去,毫不顾惜自己的意思。

  【翻译】

  元宵看来还是寻欢游乐好,何况诉讼少,公事清闲,万家百姓登上春日观赏景物之台。城市十里之内成了繁华美丽的海上仙岛,使神仙也为之迷惑。平原君敬待宾客,不像高阳酒徒无礼傲慢,坐在客人一起,宽和从容地陪伴客人谈笑。 客人中有个最富于感情,为了珍惜主人待客的殷勤拚着醉倒在地而尽兴喝酒。

  【赏析】

  上片极写元宵节的游赏欢乐,及公庭讼少的愉悦心情。“元宵似是欢游好,何况公庭民讼少”。“似是”,正说明词人原本并没有主动出游元宵佳节的打算,只是由于他的公务闲暇,“公庭民讼少”了,内心愉悦才使他引起了赏游元宵夜景的乐趣。如今“公庭民讼少”,词人从心底发出惬意的`快感,所以,当他看到“万家游赏上春台”时,他自己和所有游人,都像活神仙一样迷路在三神山海岛之中了。

  下片极写“与民同乐”的欢快宴席。“平原不似高阳傲。促席雍容陪语笑。”词人在人群中间,谦逊质朴,礼敬宾客,平等如兄弟,有如赵国平原君的贤明待宾,而毫无“高阳酒徒”的傲慢。他总是从容温和地靠近群众,和人们满面陪笑的对语谈心,尽情享受着与人民打成一片的乐趣。“坐中有客最多情,不惜玉山拼醉倒”,在欢快的宴席中,顿时出现了一个“最多情”的民客形象,而把欢情霎时推到高潮。可谓笔端生花。而“拚”字尤为传神。这正是词人与群众亲密“鱼水情”关系的典型反映。

  全词感情真挚,清新自然,即兴抒怀,酣畅淋漓。而且格调健朗,构思精巧,一气呵成,余音袅袅。

【木兰花令·元宵似是欢游好翻译赏析】相关文章:

木兰花令·元宵似是欢原文及赏析11-10

木兰花令·次欧公西湖韵翻译赏析08-01

《减字木兰花·送赵令》诗词翻译及赏析09-11

《木兰花令·霜余已失长淮阔》翻译赏析06-14

木兰花令·次欧公西湖韵原文翻译及赏析02-04

木兰花令·次马中玉韵原文翻译及赏析07-16

苏轼《木兰花令次欧公西湖韵》翻译赏析08-31

《相见欢》原文翻译及赏析08-09

《木兰花令·次欧公西湖韵》阅读答案及翻译赏析08-16