《天边行天边老人归未得》翻译赏析

时间:2021-02-21 11:05:49 古籍 我要投稿

《天边行天边老人归未得》翻译赏析

  《天边行·天边老人归未得》作者为唐朝诗人杜甫。其古诗全文如下:

  天边老人归未得,日暮东临大江哭。

  陇右河源不种田,胡骑羌兵入巴蜀。

  洪涛滔天风拔木,前飞秃鹙后鸿鹄。

  九度附书向洛阳,十年骨肉无消息。

  【前言】

  《天边行》是唐代诗人杜甫于唐代宗广德二年(764年)旅居阆州、久客思乡而作的七言古诗,诗成后拈篇首二字为题。杜甫此七言律诗描述了一幅战乱中人民颠沛流离的生活场景。全诗直抒胸臆、真情奔涌而出,这首诗可看作是《同谷七歌》的续篇。

  【注释】

  ①杜诗往往以篇首二字为题,此亦一例。

  ②天边老人:诗人自谓。

  ③大江,嘉陵江。声泪俱下曰哭。

  ④陇右:陇右道,唐代十道之一。辖地为今甘肃陇山以西、乌鲁木齐以东。指广德元年(763)七月吐蕃入侵,尽取河西、陇右之地。

  ⑤河源:在青海省境内。

  ⑥胡骑:指广德元年十二月,吐蕃陷松、维、保三州及云山,新筑二城。

  ⑦“洪涛”一句:写江边所见,寓情于景,含世乱之象。

  ⑧秃鹜,一种大型猛禽,又名“座山雕”,状如鹤而大,青苍色,张开翅膀有五六尺。

  ⑨九度:多次。九,极言其多。洛阳,故里所在。

  ⑩十年:自天宝十四年(755)安史之乱起,至今已十年。

  【翻译】

  流落天边的老人回不了家,黄昏时分向东来到大江边失声痛哭。陇右和河源的地再也不能种了,吐蕃的骑兵已侵人了巴蜀。洪水滔天啊大风拔起了树木,前面飞着秃鹜后面飞着鸿鹄。多少次捎信给故乡洛阳,十年间骨肉亲朋音讯杳无。

  【赏析】

  “天边老人归未得,日暮东临大江哭” ,这两句是抒情式描写,漂泊天涯、饱受艰辛的诗人,面对浩荡的大江,想起过去的种种,那种突然涌上心头的辛酸、悲苦一下子爆发了出来,声泪俱下。天边老人,杜甫自谓。大江,指嘉陵江。

  “陇右河源不种田,胡骑羌兵入巴蜀”,这两句说的是引发诗人临江哭泣的原因,一是有家不能归,一是国家正在遭受外族的入侵,山河破碎。陇右,指陇右道,属于唐代十道之一。包括今天甘肃陇山以西,新疆乌鲁木齐以东及青海东北部的地区。河源,在今天青海省境。763年七月,吐蕃攻占河西、陇右这些地方,十二月陷落松、维、保三州,以及云山、新筑二城。这就是这两句所咏的史事。

  “洪涛滔天风拔木,前飞秃鹙后鸿鹄。”这两句写临江所见到的景物,波浪滔天,狂风撼动巨树,鸿鹊飞在了秃鹜的后面。这两句是即景寓情。上句写到了世乱的.景象,下旬就感慨自己不能够奋翅急飞,因为前面有“秃鹜”。秃鹜,水鸟,一种比较凶猛的动物。后鸿鹄,指后飞的鸿鹄,“飞”字从上文而省,句法与“东飞驾鹅后鹜鸽”(《乾元中寓居同谷县作歌七首》)同。

  “九度附书向洛阳,十年骨肉无消息”,最后这两句也是说哭泣的原因,多次给在洛阳的家人写信,却没有收到回信,没有亲人的消息,分外的担忧。骨肉,这里指兄弟。九度,指九次。这里极力说其多,不一定是确数。

【《天边行天边老人归未得》翻译赏析】相关文章:

《天边行》诗词鉴赏07-19

《阮郎归·天边》文言文赏析03-30

阮郎归·天边金掌露成霜原文、翻译及赏析01-07

《阮郎归·天边金掌露成霜》赏析09-12

晏几道《阮郎归·天边金掌露成霜》的原文、翻译与赏析08-17

晏几道阮郎归·天边金掌露成霜原文翻译及赏析05-06

阮郎归·天边金掌露成霜原文及赏析07-19

《阮郎归·天边金掌露成霜》原文及赏析10-15

阮郎归·天边金掌露成霜_晏几道的词原文赏析及翻译08-03