蟋蟀原文翻译
《诗经:蟋蟀》
蟋蟀在堂,岁聿其莫。
今我不乐,日月其除。
无已大康,职思其居。
好乐无荒,良士瞿瞿。
蟋蟀在堂,岁聿其逝。
今我不乐,日月其迈。
无已大康,职思其外。
好乐无荒,良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,役车其休。
今我不乐,日月其慆。
无以大康。职思其忧。
好乐无荒,良士休休。
注释:
堂:堂屋。天气寒冷时蟋蟀从野外进到堂屋。
译文:
蟋蟀鸣叫在堂屋,一年匆匆到岁末。
贤者懂得要约束。蟋蟀鸣叫在堂屋,
若我现在不行乐,转眼光阴白白过。
寻欢作乐别过度,自己地位要记住。
行乐不能荒正业,一年匆匆到岁末。
若我现在不行乐,转眼光阴白白过。
寻欢作乐别过度,分外的事要惦记。
行乐不能荒正业,贤者懂得要勤奋。
蟋蟀鸣叫在堂屋,岁末役车也休息。
若我现在不行乐,转眼光阴白白过。
寻欢作乐别过度,国家忧患记心头。
行乐不能荒正业,贤者懂得要节制。
赏析:
人生苦短,转眼就是百年。“高堂明镜悲白发,朝如青瓦位如雪。”岁月的无情,人生的短促,早被人们领悟透了,写绝了。怎么个活法,在古人的心目中似乎只有享乐和建功立业光宗耀祖两端。要么是及时行乐,荒淫无度,醉生梦死,要么是立功立名立德。
我们在这里看到的是另一种活法:既要及时行乐,又要有所节制;既要充分享受人生,又要保持忠于职守的精神和忧患意识。在荒淫和苦行之间选择一条中间道路,似乎是一种符合现代意识的活法。日本人信奉拼命地工作,拼命地享受,如今被我们拿来当作一种活法的标本。其实,这样的标本早已有我们自己的祖先作了示范,何须从东洋人那里去学。
开拓
不过,要真的实行起来,中间活法怕是有相当难度的。人是一种不大经得起诱惑的软弱的动物,具有自制力和理性精神的人毕竟很少,不知不觉或有意识放纵自己的人却很多。我们实行起来多半不会偏于苦行和工作狂的一面,而会偏向纵情于声色犬马凤花雪月而不能自拔的一方,时常乐而忘返,乐不思蜀。
尼采曾用酒神精神和日神精神来代表人类的狂欢和理性两种精神。或许这是上帝的有意安排,把这两个对立面放进我们体内,让我们自己去作选择:或者纵情享受,或者拼命干活,只有不同寻常的人才会把二者结合得很好。选择就是考验,答卷要由我们自己来填写。
【蟋蟀原文翻译】相关文章:
蟋蟀原文翻译及赏析04-11
蟋蟀原文翻译赏析08-21
《蟋蟀》原文翻译及赏析01-23
蟋蟀原文翻译及赏析06-02
齐天乐·蟋蟀原文翻译及赏析02-24
蟋蟀原文翻译及赏析4篇04-11
蟋蟀原文翻译及赏析(4篇)05-19
蟋蟀原文翻译赏析3篇08-21
《齐天乐·蟋蟀》原文翻译及赏析10-19
《蟋蟀》原文翻译及赏析4篇01-23