梁甫吟原文、翻译注释及赏析

时间:2023-10-03 09:46:23 古籍 我要投稿

梁甫吟原文、翻译注释及赏析(推荐)

  原文:

  梁甫吟

  明代:刘基

  谁谓秋月明?蔽之不必一尺翳。

  谁谓江水清?淆之不必一斗泥。

  人情旦暮有翻覆,平地倏忽成山溪。

  君不见桓公相仲父,竖刁终乱齐;

  秦穆信逢孙,遂违百里奚。

  赤符天子明见万里外,乃以薏苡为文犀。

  停婚仆碑何震怒,青天白日生虹蜺。

  明良际会有如此,而况童角不辨粟与稊。

  外间皇父中艳妻,马角突兀连牝鸡。

  以聪为聋狂作圣,颠倒衣裳行蒺藜。

  屈原怀沙子胥弃,魑魅叫啸风凄凄。

  梁甫吟,悲以凄。

  岐山竹实日稀少,凤凰憔悴将安栖!

  译文:

  谁谓秋月明?蔽之不必一尺翳。

  谁谓江水清?淆之不必一斗泥。

  人情旦暮有翻覆,平地倏忽成山溪。

  君不见桓公相仲父,竖刁终乱齐;

  秦穆信逢孙,遂违百里奚。

  赤符天子明见万里外,乃以薏苡为文犀。

  停婚仆碑何震怒,青天白日生虹蜺。

  明良际会有如此,而况童角不辨粟与稊。

  外间皇父中艳妻,马角突兀连牝鸡。

  以聪为聋狂作圣,颠倒衣裳行蒺藜。

  屈原怀沙子胥弃,魑魅叫啸风凄凄。

  梁甫吟,悲以凄。

  岐山竹实日稀少,凤凰憔悴将安栖!

  注释:

  谁谓秋月明?蔽之不必一尺翳(yì)。

  翳:云雾。

  谁谓江水清?淆之不必一斗泥。

  淆:搅乱,搞混。

  人情旦暮有翻覆,平地倏(shū)忽成山溪。

  倏忽:疾速,指极短的时间。山溪:山峰和溪谷,形容高低之差异。

  君不见桓公相仲父,竖刁终乱齐;

  “君不见”二句:齐桓公以管仲为相并尊为仲父,成就霸业,后来他宠信侍从竖刁等奸人,导致齐国大乱。

  秦穆(mù)信逢孙,遂违百里奚(xī)。

  逢孙:本秦将,秦郑结盟,留郑助守卫。百里奚:原为虞大夫,晋灭虞,秦穆公闻其贤,委以国政,助秦穆公成就霸业。

  赤符天子明见万里外,乃以薏(yì)苡(yǐ)为文犀(xī)。

  赤符天子:汉光武帝刘秀。赤符:即赤伏符,新莽末年流行的一种谶语,谓刘秀上应天命,当继汉统为帝。以薏苡为文犀:把薏苡草看成是犀角。薏苡,植物名,多年生草本,其果实仁即薏米,可食。文犀:有文理的犀角。

  停婚仆碑何震怒,青天白日生虹蜺(ní)。

  停婚仆碑:魏征以直谏深得唐太宗敬重。魏征临终时,太宗将公主许魏征子叔玉;魏征死,太宗亲撰碑文。贞观十七年罢婚,还推倒魏征的墓碑。虹霓:相传虹有雌雄之别,色鲜亮者为雄,色暗淡者为雌;雄曰虹,雌为霓。

  明良际会有如此,而况童角不辨粟(sù)与稊(tí)。

  明良:指上文提到的齐桓、秦穆、汉光武、唐太宗、燕丹和管仲、百里奚、马援、魏征、荆轲。际会:遇合。童角,指少儿、儿童。古代未成年者头顶两侧束发为髻,形如牛角,也称总角。稊:草名,此处泛指草。

  外间皇父中艳妻,马角突兀连牝(pìn)鸡。

  皇父:指李辅国。唐肃宗尊称其为“皇父”。艳妻,指张良娣。马角突兀,马生角原本指不可能之事,故曰突兀。牝(pìn)鸡:母鸡。古代称女性掌权为牝鸡司晨。

  以聪为聋狂作圣,颠倒衣裳行蒺(jí)藜(lí)。

  蒺藜,草名,生长于沙地。诗中代指陕州。

  屈原怀沙子胥(xū)弃,魑(chī)魅(mèi)叫啸风凄凄。

  怀沙:《楚辞·九章》中的篇名,屈原作。相传是屈原的绝命词。此处指怀抱石头自沉。子胥:伍子胥。被赐剑命自尽。魑魅:传说中山林里害人的鬼怪。

  梁甫吟,悲以凄。

  岐山竹实日稀少,凤凰憔悴将安栖!

  竹实:又称竹米,竹子所结的子实。相传凤凰以之为食。

  赏析:

  《梁甫吟》系乐府旧题,后人多用于抒发心中不平之气。如李白《梁甫吟》,即充满志不得伸、怀才不遇的忿懑之情。刘基此诗借古讽今,抨击了元末忠臣被弃、小人得志的政治现象。诗中“赤苻天子”指东汉皇帝。“乃以薏苡为文犀”,指东汉马援从交阯回京城,带了一车薏苡,用作种子。马援死后,有人上书皇帝,诬陷马援从交阯带回的是一车明珠和有纹理的犀角,致使马援不能安葬祖坟,朝臣不敢送葬。“停婚仆碑”指唐朝魏征死后,受人诬陷,唐太宗下令放倒魏征墓碑(碑文为唐太宗撰),解除自己女儿与魏征儿子叔玉的婚约。以上两个典故分别见《后汉书·马援传》和《新唐书·魏征传》。

【梁甫吟原文、翻译注释及赏析】相关文章:

梁甫吟原文翻译注释及赏析04-01

梁甫吟原文、翻译注释及赏析06-05

梁甫吟原文、翻译注释及赏析09-06

梁甫吟原文赏析及翻译04-26

梁甫吟原文翻译及赏析10-20

梁甫吟原文翻译及赏析04-26

梁甫吟原文、翻译注释及赏析精选[2篇]10-02

梁甫吟原文及赏析03-05

梁甫吟原文赏析及翻译5篇04-26

梁甫吟原文赏析及翻译(5篇)04-26