定风波原文翻译及赏析

时间:2021-06-21 12:20:54 古籍 我要投稿

定风波原文翻译及赏析

  《定风波》

  苏轼

  三月七日,沙湖道中遇雨,

  雨具先去,同行皆狼狈,

  余不觉。

  已而遂晴,故作此。

  莫听穿林打叶声,

  何妨吟啸且徐行。

  竹杖芒鞋轻胜马。谁怕!

  一蓑烟雨任平生。

  料峭春风吹酒醒,微冷,

  山头斜照却相迎。

  回首向来萧瑟处。

  归去,也无风雨也无晴。

  注释

  已而:不久,一会儿。

  2

  翻译

  三月七日,

  在沙湖道上遇到了雨,

  避雨的工具之前已经舍弃了,

  同行的人都觉得很狼狈,

  只有我不这么觉得。

  过了一会儿天晴了,

  所以写了这首词。

  不必去听那穿林打叶的.雨声,

  不妨一边吟咏长啸着,

  一边悠然徐行。

  竹杖和草鞋轻快胜过骏马,

  谁会怕!

  披一身蓑衣,任凭一生风雨。

  料峭的春风将酒意吹醒,

  我感到有些寒冷,

  山头初晴的斜阳却殷殷相迎。

  回头望一眼走过来遇到风雨的地方,

  我信步归去,既无所谓风雨,

  也无所谓天晴。

  赏析

  “徐行”表态度从容,“竹杖芒鞋”指条件简陋,“莫听”