思美人屈原原文及译文

时间:2024-08-11 22:50:15 诗琳 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

思美人屈原原文及译文

  《九章·思美人》是战国末期楚国诗人屈原的作品。此诗写追慕先贤,感慨时世,劝谏君王,希望君王不重蹈历史覆辙,努力振兴楚国,表达了作者坚守节操、不变节从俗的决心。下面是关于思美人屈原原文及译文的内容,欢迎阅读!

思美人屈原原文及译文

  《九章·思美人》

  思美人兮,揽涕而伫眙[1]。

  媒绝路阻兮,言不可结而诒[2]。

  蹇蹇之烦冤兮[3],陷滞而不发。

  申旦以舒中情兮[4],志沉菀而莫达[5]。

  愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将[6]。

  因归鸟而致辞兮,羌迅高而难当。

  高辛之灵盛兮[7],遭玄鸟而致诒[8]。

  欲变节以从俗兮,媿易初而屈志[9]。

  独历年而离愍兮,羌冯心犹未化[10]。

  宁隐闵而寿考兮[11],何变易之可为?

  知前辙之不遂兮,未改此度。

  车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路[12]。

  勒骐骥而更驾兮,造父为我操之[13]。

  迁逡次而勿驱兮[14],聊假日以须时。

  指嶓冢之西隈兮[15],与纁黄以为期[16]。

  开春发岁兮,白日出之悠悠。

  吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧。

  揽大薄之芳茝兮[17],搴长洲之宿莽。

  惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草。

  解萹薄与杂菜兮[18],备以为交佩。

  佩缤纷以缭转兮[19],遂萎绝而离异。

  吾且儃佪以娱忧兮,观南人之变态[20]。

  窃快在其中心兮,扬厥慿而不俟[21]。

  芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。

  纷郁郁其远蒸兮,满内而外扬。

  情与质信可保兮[22],羌居蔽而闻章[23]。

  令薜荔以为理兮[24],惮举趾而缘木。

  因芙蓉而为媒兮,惮褰裳而濡足[25]。

  登高吾不说兮,入下吾不能。

  固朕形之不服兮[26],然容与而狐疑。

  广遂前画兮[27],未改此度也。

  命则处幽吾将罢兮,愿及白日之未暮也。

  独茕茕而南行兮[28],思彭咸之故也。

  【注释】

  [1]揽:收。儜:久站。眙:直视貌;凝视貌。

  [2]结而诒:封寄。

  [3]蹇蹇:正直的样子。

  [4]申旦:天天。

  [5]志:心情。菀:同"郁",沉重。

  [6]丰隆:雷公也。

  [7]高辛:即帝喾。

  [8]玄鸟:凤皇。诒:通"贻",赠给,这里指聘物。

  [9]媿:通"愧"。易初:改变初衷。

  [10]冯心:同"慿心",愤懑的心情。

  [11]隐:忍。寿考:此言"终老"、"终生"。

  [12]蹇:发语词,楚方言。异路:不同的道路。

  [13]造父:周穆王时人,以善驾车闻名。

  [14]迁:前行,前进。逡次:徘徊游移。

  [15]嶓冢:山名,在今甘肃省天水县和礼县之间,是汉水的发源地。隈:山的弯曲处。

  [16]纁黄:纁,落日的余晖。纁黄,黄昏。

  [17]薄:草木丛。芳茝:香草名,即白芷。

  [18]萹:萹,萹竹,又名萹蓄,一年生草本植物。多生郊野道旁。叶狭长似竹,初夏于节间开淡红色或白色小花,入秋结子,嫩叶可入药。薄:花朵。

  [19]缭转:互相缠绕。

  [20]南人:指郢都的奸佞小人。

  [21]慿:怒。不俟:无所顾忌,毫不犹疑。

  [22]可保:可靠。

  [23]居蔽:居住在野,指被驱逐在野。闻:声望,威望。章:通"彰",显。

  [24]薜荔:香草名,又称木莲。理:使者,媒人。

  [25]惮:害怕。褰裳:提起衣服。濡足:弄湿了脚。

  [26]朕:我。服:习惯。

  [27]广遂:完全实现。前画:先前的计划。

  [28]茕茕:形容孤独无依靠。

  【译文】

  我苦苦的思念君王,收住眼泪,久久的伫立凝望。

  媒介之人断绝,道路修阻难行,不能束赠欲诉之言,致此拳拳之意。

  由于忠言直谏,招致无尽的烦冤,如同陷滞泥途而不能奋起。

  我愿日日舒此衷情,可是情志沉郁,难以表达心迹。

  我愿让浮云代为寄语,向君王致意,雷神丰隆却不肯助我一臂之力。

  又想依托北归的鸿雁代为传书致辞,但它又迅疾高飞而难以相遇。

  高辛氏有盛大的善德,遇上玄鸟前来致赠厚礼。

  我曾想变节而随从流俗,又自愧将初衷与本志改易。

  历年以来,我遭遇无数忧患,愤懑不平之心从未消减。

  宁可隐忍忧闵,直至终老,又怎能将高尚的志节改变?

  心知前方的道路不会顺利无阻,我却不改这种坚守志节的态度。

  即使车已倾覆,马也颠仆,我仍想走这异于世俗的道路。

  勒控骐骥,更换新的驾乘,让造父为我执辔,驾车前行。

  迁延逡巡,缓缓而进,不要策马疾驰,姑且借此时日逍遥寄情。

  指着皤冢山的西隅,直到日落黄昏之时,车马才能暂停。

  一年重又开端,新春刚刚来到,阳光灿烂,春日迟迟,光景美好。

  我要纵情地愉乐欢欣,沿着长江,夏水漫游,消除忧伤烦恼。

  在广大的草木丛生之地采集香草白芷,到长长的沙洲拔取紫苏香草。

  痛惜自己未及见到古代的圣君贤人,我能与谁同将这芳草欣赏爱好?

  感叹君王却采那篇竹和恶菜,用来制作左右佩带。

  佩环缤纷纠结,受到君王喜爱,芳草枯萎至死,却被弃置不采。

  我低佪夷犹,周游其地以消忧解愁,看那奸佞小人的丑态,

  我愿自寻内心的快乐,将那愤懑之情毫不迟疑的抛开。

  芳香与垢腻糅杂交混,但芬芳之花却从中绽发而不失其纯。

  香气郁郁充盛,蒸发播散到远方,馨香充盈于内而向外散放,浓郁袭人。

  忠直的情志,淳美的本质,诚然能够保持,虽则身处重蔽之地,美誉仍能昭彰远闻。

  想让薜荔作为媒人,却怕举足缘木的苦辛,

  想托芙蓉作为媒人,又怕褰裳涉水而湿足沾襟。

  缘木登高,会使我心中不悦,褰裳下水,我又执意不肯。

  本来我的形质对此很不习惯,于是始终犹豫徘徊而迟疑不进。

  为了多方完成先前的兴国图强之谋,我一直没有改变这忠贞高洁的态度。

  命运使我久处幽僻之地,已经疲惫劳伤,但还想有所作为,趁着尚未黄昏日暮。

  我孤独无依地漂泊南行,对彭咸以死谏君的遗则,感念景幕。

  【赏析】

  此诗的基本立场和出发点是思君、爱君。思君是爱君的一种情感表达方式。爱君、思君之中又带有怨君、待君之意,其主要目的是希望楚王及早醒悟。

  诗人以“美人”隐喻着自己朝思暮想的理想政治方式、人生方式与人格理想。诗人不仅思念他的“美人”,追求理想的政治、人生和人格典范,而且在思念和追求中“冯心未化”地选择保持着高风亮节的追求方式。

  诗篇在写美人的同时,也写到了香花美草,它们均一一“以配忠贞”:沿江夏行进时,诗人“擥芳茝”、“搴宿莽”、“解扁薄与杂菜”,这里的“芳茝”、“宿莽”、“扁薄”、“杂菜”,均非实指植物,而是用以喻指才能,诗人一路采摘、佩饰它们,乃是为自己为国效力时作准备。遗憾的是美人——君主并不赏识,致使诗人只得发出“吾谁与玩此芳草”的慨叹。这还不够,诗人更以芳草自譬,说芳草与污秽杂糅,作为芳草,终能卓然自现,而决不会为污秽所没;又将芳草比作媒人,“令薜荔以为理”、“因芙蓉而为媒”,欲通过这些媒人而向美人求爱,但又缺乏勇气。毫无疑问,美人、鲜花、香草,在诗篇中都一一成了作者心目中的理想化象征者,它们在表现诗人本身的气质形象及体现诗篇的主旨方面起了极好的烘托作用。

  超越时间与空间的局限,大胆地将地上与天国、人间与仙境、历史与现实等有机地融合一体,让现实人物、历史人物、神话人物交织一起,从而形成浓烈的浪漫奇特风格,是本篇又一突出的艺术手法。

  诗人在求美人未成后,思绪难以自抑,情感受到挫伤,此时,处于现实困境的人物突然想到了神话人物、历史人物——“愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将”,“高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒”,“勒骐骥而更驾兮,造父为我操之”。这些神话人物与历史人物的闯入,大大丰富了诗章的艺术内涵,拓展了读者的想象思维空间,显示了诗人超常的艺术想象力;正由于此,本诗才更显出想像奇特、神思飞扬的特点,表现出与《九章》其他篇有所不同的风格与色彩。

  作者以形象思维为主来展开该诗的艺术画面,因而在表现手法上也呈现出相应的特点,主要表现在成功运用象征比喻手法,以想象、回顾和观赏风光民俗的方法来寄托自己的思想感情,通过“远”和“近”构成的合力形成某种距离感的形式表达情感三个方面 。

  《思美人》具有屈骚的两段式结构特征,属于“非典型的二段一结”;发展了整体象征手法、直抒胸臆中穿插比喻和描写男女悲欢离合渗透的君臣之思,从而形成既直抒胸臆、又以婚爱寄意君臣关系的不甚完备的整体象征系统;在表现屈骚抒情方式的回环往复这一特点上,比以往作品更多地展示了个性特征。

  本诗最大的特点即是“依诗取兴,引类譬喻”(王逸《楚辞章句·离骚解题》),如同《离骚》一样,诗中处处都体现出“香草以配忠贞,恶禽臭物以比谗佞。灵脩美人以媲于君,宓妃佚女以譬贤臣”(同上)的鲜明特色。

  首先,诗题“思美人”即是“灵脩美人以媲于君”的体现;“美人”在诗中毫无疑问是指楚君主,而非一般意义上的美女。(至于是哪位君主——怀王抑或顷襄王,历来有争议。)屈原撰写此诗的目的,就是试图以思女形式,寄托自己对君主的希冀,以求得到君主的信赖而实现理想目标。

  诗一开篇即陈述了诗人思美人的行为——“揽涕”、“伫眙”,感情真挚而又炽烈。然而由于客观条件的拘牵——无良媒,致使他“志沉菀而莫达”,一再申言也无济于事。不过,诗人并不因此而完全丧失信心,他仍竭尽全力地努力追求:“宁隐闵而寿考兮,何变易之可为。”“知前辙之不遂兮,未改此度。”“广遂前画兮,未改此度也。”直至诗篇之末,诗人明知自己已实在无能为力了,却仍不改“度”——努力的行为不得已作罢,而节操却始终不易。

【思美人屈原原文及译文】相关文章:

屈原《思美人》原文及翻译05-01

《九章思美人》原文及译文09-27

屈原的《离骚》原文及译文03-16

屈原《离骚》原文及译文04-10

屈原招魂的原文及译文09-27

李煜《虞美人》原文及译文09-23

虞美人原文译文及赏析08-24

《春思》的原文及译文03-24

史记《屈原列传》原文及译文鉴赏02-25