《水槛遣心》原文、翻译及赏析

时间:2021-06-12 11:09:02 古籍 我要投稿

《水槛遣心二首》原文、翻译及赏析

  朝代:唐代

  作者:杜甫

  原文

  去郭轩楹敞,无村眺望赊。

  澄江平少岸,幽树晚多花。

  细雨鱼儿出,微风燕子斜。

  城中十万户,此地两三家。

  蜀天常夜雨,江槛已朝晴。

  叶润林塘密,衣干枕席清。

  不堪祗老病,何得尚浮名。

  浅把涓涓酒,深凭送此生。

  译文

  草堂远离喧闹的成都,庭院开阔宽敞,四周没有村落,放眼一望无边。

  碧澄江水,几乎淹没两岸;葱茏树木,黄昏盛开鲜花。

  细雨蒙蒙,鱼儿欢快地跃出水面;微风习习,燕子倾斜着掠过天空。

  城里拥挤着十万人家,熙熙攘攘;这里却只有两三灯火,清闲自在。

  蜀地四川的天气常常在夜里下雨,在水边的栏杆旁已能看到天色转晴。

  花叶被雨水淋得湿润,树林里密密麻麻地布满水洼,我的衣服和枕席也干了。

  我不能承受现在的体弱多病,又哪里还看重功利与浮名。

  慢慢地倒酒来饮,我凭借它来陪伴我的余生。

  注释

  ⑴水槛(jiàn):指水亭之槛,可以凭槛眺望,舒畅身心。

  ⑵去郭轩楹敞:去郭,远离城郭。轩楹:指草堂的建筑物。轩,长廊;楹(yíng),柱子。敞,开朗。

  ⑶无村眺望赊:因附近无村庄遮蔽,故可远望。赊(shē):长,远。

  ⑷澄江平少岸:澄清的江水高与岸平,因而很少能看到江岸。

  ⑸城中十万户,此地两三家.:将“城中十万户”与“此地两三家”对照,见得此地非常清幽。城中,指成都。

  ⑹蜀天:蜀中雅州,常多阴雨,号曰漏天。

  ⑺槛:栏杆。

  ⑻祗(zhī):恭敬。

  ⑼尚:崇尚,注重。浮名:虚名。

  ⑽涓涓:细水缓流的样子。

  赏析

  第一首诗,首联先写草堂的环境:草堂离城郭很远,庭园开阔宽敞,旁无村落,因而诗人能够极目远眺。中间四句紧接着写眺望到的景色。“澄江平少岸”,诗人凭槛远望,碧澄清澈的江水,浩浩荡荡,似乎和江岸齐平了,这是写远景;“幽树晚多花”则写近景,草堂四周郁郁葱葱的树木,在春日的黄昏里,盛开着姹紫嫣红的花朵,散发出迷人的清香。五、六两句刻画细腻,描写极为生动:“细雨鱼儿出,微风燕子斜。”鱼儿在毛毛细雨中摇曳着身躯,喷吐着水泡儿,欢欣地游到水面来了。燕子轻柔的躯体,在微风的吹拂下,倾斜着掠过水蒙蒙的天空……这是历来为人传诵的'名句。诗人遣词用意精微细致,描写十分生动。“出”写出了鱼的欢欣,极其自然;“斜”写出了燕子的轻盈,逼肖生动。诗人细致地描绘了微风细雨中鱼和燕子的动态,其意在托物寄兴。这二句诗流露出作者热爱春天的喜悦心情,是历来为人传诵的名句。叶梦得《石林诗话》云:“诗语忌过巧。然缘情体物,自有天然之妙,如老杜‘细雨鱼儿出,微风燕子斜’,此十字,殆无一字虚设。细雨着水面为沤,鱼常上浮而淰。若大雨,则伏而不出矣。燕体轻弱,风猛则不胜 ,惟微风乃受以为势 ,故又有‘轻燕受风斜’之句。”尾联呼应起首两句。以“城中十万户”与“此地两三家”对比,更显得草堂的闲适幽静。这首诗写傍晚时分所见到的微风细雨中的景象,表现了环境的清幽美好和诗人闲适宁静的心情及其对大自然的热爱。全诗八句都是对仗,而且描写中远近交错,精细自然,“自有天然工巧而不见其刻划之痕。”它句句写景,句句有“遣心”之意。诗中描绘的是草堂环境,然而字里行间含蕴的,却是诗人悠游闲适的心情和对大自然、对春天的热爱。

  第二首诗,前两联写景,后两联言志。开篇描绘的是四川一带夜里常常多雨的天气:晚上淅淅沥沥地下了一整夜的雨,等第二天出门以后,靠在水边的栏杆上远望,才看到天色已经开始放晴。夜里的降雨和天明后的放晴构成了对比,烘托出晴朗天气的可贵,由此也引出下文。由于雨水的淋洗,四周的花叶变得很湿润,树林里也布满了水洼;淋湿的衣服已经干了,枕席也变得干净。“叶润林塘密”,表现出诗人生活环境的清幽和静谧;“衣干枕席清”,显示出夜雨的绵长细密,也显示出诗人住所的简陋。紧接着,诗人描写了自己年老多病的现状,表达了他厌倦浮名的心情。“不堪”说明诗人老迈之甚,“何得”说明他对浮名厌倦之深,语气强烈,感情激荡。最后两句写他慢慢倒酒而饮,借此来消遣余生,表达了诗人对自己身世遭遇的感慨和无奈之情。这首诗与前诗相比基调就沉重了些,描绘了一番蜀地的景象。在咏物的同时抒发了诗人对现实的种种不满和郁郁不得志,而又感慨自己老迈无力去改变现世,无奈饮酒来得以消遣。

  创作背景

  《水槛谴心二首》,大约作于唐肃宗上元二年(761年)。杜甫定居草堂后,经过他的一番经营,草堂园亩扩展了,树木栽多了。水亭旁,还添了专供垂钓、眺望的水槛。诗人经过了长期颠沛流离的生活以后,现在得到了安身的处所,面对着绮丽的风光,情不自禁地写下了一些歌咏自然景物的小诗。

【《水槛遣心》原文、翻译及赏析】相关文章:

水槛遣心二首原文翻译及赏析05-03

水槛遣心的原文及译文06-19

杜甫《水槛遣心》原文09-23

水槛遣心二首原文及赏析08-21

杜甫《水槛遣心》全诗翻译与赏析11-27

水槛遣心二首之一原文及赏析08-22

《水槛遣心》诗歌评析05-07

《水槛遣心二首其一》杜甫翻译赏析09-03

水槛遣心其二古诗鉴赏11-16