《东武吟》原文翻译及注释

时间:2022-09-30 10:56:02 古籍 我要投稿

《东武吟》原文翻译及注释

  在现实生活或工作学习中,大家总免不了要接触或使用古诗吧,古诗是古代诗歌的泛称。究竟什么样的古诗才是好的古诗呢?下面是小编帮大家整理的《东武吟》原文翻译及注释,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

  《东武吟》作品介绍

  《东武吟》的作者是李白,被选入《全唐诗》的第164卷第39首。《东武吟》是唐代伟大诗人李白的乐府作品。全诗共三十四句一百七十字,主要是回顾作者长安三年的翰林生活及离开长安后的境况。

  《东武吟》原文

  东武吟⑴

  作者:唐·李白

  好古笑流俗⑵,素闻贤达风⑶。

  方希佐明主⑷,长揖辞成功。

  白日在高天,回光烛微躬⑸。

  恭承凤凰诏,欻起云萝中⑹。

  清切紫霄迥,优游丹禁通⑺。

  君王赐颜色,声价凌烟虹⑻。

  乘舆拥翠盖⑼,扈从金城东⑽。

  宝马丽绝景,锦衣入新丰⑾。

  依岩望松雪,对酒鸣丝桐⑿。

  因学扬子云,献赋甘泉宫⒀。

  天书美片善,清芬播无穷⒁。

  归来入咸阳,谈笑皆王公。

  一朝去金马⒂,飘落成飞蓬。

  宾客日疏散,玉樽亦已空。

  才力犹可倚,不惭世上雄。

  闲作东武吟,曲尽情未终。

  书此谢知己,吾寻黄绮翁⒃。

  《东武吟》注释

  ⑴东武吟:乐府楚调曲名。东武,齐地名,是泰山下的一座小山。晋陆机、南朝宋鲍照、梁沈约等均有拟作。内容多叹息人生短促,荣华易逝。

  ⑵好古句:谓崇尚古代淳朴的风尚,嘲笑当时趋炎附势,追名逐利的庸俗风气。

  ⑶素闻句:言向来了解贤能通达之人的风度。

  ⑷方希句:谓正希望辅佐明君,建功立业后,急流勇退,如战国的鲁仲连,西汉的张子房。

  ⑸白日二句:谓自身蒙受君恩。白日,象征天子,回光,象征君恩。烛,作动词用,即照耀之义。微躬,自身的谦称。

  ⑹恭承二句:谓应天子诏书,从村野到朝廷。恭承,应诏的敬辞。凤凰诏,帝王使者送达的诏书。欻(xū),忽然。云萝,指深山隐居之处。

  ⑺清切二句:谓在宫中任职,悠闲自得。清切,清贵而贴近皇帝的官职。紫宵,帝王之居。迥(jiǒng),远。优游,悠闲自得。丹禁,帝居之禁城。

  ⑻君王二句:二句:谓在宫中深受天子赏识,声价倍增。凌,升高。烟、虹,借指天空高处。

  ⑼乘舆句:言随天子出巡,见其地位之高,受宠之甚。乘舆,天子所乘之车。翠盖,以翠鸟羽毛装饰的车盖。

  ⑽扈从:随从皇帝出巡。

  ⑾宝马二句:谓乘宝马,衣锦绣,外出悠游。宝马句,言所乘宝马美如“绝景”。绝景(yǐng),骏马名。新丰,旧县名。《汉书·地理志》:骊山在南,故骊戎国,秦为骊邑。高祖七年置。颜师古注:太上皇思东归,于是高祖改筑城寺街里以像丰,徙丰民以实之,故号“新丰”。

  ⑿丝桐:代指锦瑟。

  ⒀因学二句:谓效仿汉扬雄,向天子献诗赋。《汉书·扬雄传》:孝成帝时,客有荐雄文似相如者,上方郊祀甘泉泰畤、汾阴后土,以求继嗣。召雄待诏承明之庭。正月从上甘泉,还奏《甘泉赋》以风。

  ⒁天书二句:言天子下诏书赞赏主人公的诗作,从而使自己声名远播。天书,皇帝的诏敕。片善,即小善。此处为谦词。清芬,高洁的德行。此处指文才声誉。

  ⒂金马:即金马门。汉武帝得大宛马,乃命东门京(人名)以铜铸像,立马于鲁班门外,因称金马门。东方朔、主父偃等曾待诏金马门。《史记·东方朔传》:金马门者,宦者署门也。此处代指朝廷。

  ⒃黄绮:商山四皓的简称。

  《东武吟》翻译

  我素来好古,喜欢姜子牙与周文王那样的风云际会,媸笑流俗,社会上均称我有贤达之风。

  我喜欢辅佐明主,成功后便长揖辞退,不恋权位。

  白日在高高的天空,我这卑贱的身子只需要些许微回光。

  突然恭承皇上的凤凰诏书,请我侍候翰林,顿时风起云萝之中。

  我清切的歌声得在紫霄迥响,优游禁宫,到处通达。

  君王赐以好颜色,声价高凌烟虹。

  跟随皇上乘舆拥翠盖,扈从在皇宫。

  骑上宝马,不逊古代的绝景好马,身穿锦衣,出游新丰。

  依岩闲望松雪,对酒奏鸣丝桐琴瑟。

  我也学那扬子云,在甘泉宫献赋。

  皇上诏书表扬我的片善之言,使清芬之文四播海内。

  归来咸阳城,往来谈笑者皆为王公大臣。

  自从辞去金马翰林,顿时飘落如飞蓬。

  宾客一日比一日疏少,玉樽也常常是空。

  只是文才犹可倚持,不惭世上雄豪。

  闲暇之时聊作一篇《东武吟》,曲尽情未已。

  就写这些,聊谢知己,我去寻找黄绮翁等商山四皓了。

  《东武吟》赏析

  此诗写抒情主人公受到皇恩后,无比荣耀,升价倍增,广交王公;一旦离朝,宾客疏散,孤独凄凉;在经历了大起大落,人情冷暖,世态炎凉之后,决心学习商山四皓,隐居山林。

  诗分三段。首四句写抒情主人公生平夙愿和抱负。“好古”即好古风。古风,即下文所谓“贤达风”。贤达风即辅佐明主,功成身退。所以“好古”一词下启后三句。“白日”句至“王公”以上二十句写抒情主人公受皇帝恩宠的`盛况。这一段又分为四层意思。“白日”四句写承诏入宫,喜出望外。白日、回光、恭承、欻起等词语表达了这种喜悦心情。“清切”以下十句写“君王赐颜色”的无比荣耀。悠游宫禁,天子赐颜色,升价倍增。扈从帝驾,乘宝马,衣锦衣,依岩望松,对酒弹琴,其愉悦之情溢于言表。“因学”四句言因献辞赋,天子赏识,其声价倍增。归来二句言由于以上原因,王公贵族皆纷纷结交。“一去”十句写失去帝宠,离开皇宫后的凄凉酸楚。一旦失势,身如飘蓬,宾客疏散,酒尊空空。无奈之际,自我宽慰:才力可依,不惭文宗。书告知己,学四皓而隐遁。

  《东武吟》作者介绍

  李白(701年2月28日-762),字太白,号青莲居士,唐朝诗人,有“诗仙”之称,最伟大的浪漫主义诗人。汉族,出生于西域碎叶城(今吉尔吉斯斯坦托克马克),5岁随父迁至剑南道之绵州(巴西郡)昌隆县(712年更名为昌明县,今四川绵阳江油市青莲乡),祖籍陇西郡成纪县(今甘肃平凉市静宁县南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平阳)。存世诗文千余篇,代表作有《蜀道难》、《行路难》、《梦游天姥吟留别》、《将进酒》等诗篇,有《李太白集》传世。762年病逝于安徽当涂,享年61岁。更多古诗欣赏文章敬请关注“可可诗词频道”的李白的诗全集栏目。

  李白的诗歌创作带有强烈的主观色彩,主要表现为侧重抒写豪迈气概和激昂情怀,很少对客观事物和具体时间做细致的描述。洒脱不羁的气质、傲视独立的人格、易于触动而又易爆发的强烈情感,形成了李白诗抒情方式的鲜明特点。他往往喷发式的,一旦感情兴发,就毫无节制的奔涌而出,宛若天际的狂飙和喷溢的火山。他的想象奇特,常有异乎寻常的衔接,随情思流动而变化万端。

  白话译文

  我信而好古,流俗的世俗之风看不顺眼,而一向仰慕贤达之风。我所希望的是能够辅佐明主,功成之后再长揖而去。皇帝像高悬在天空中的白日一样,它的光辉有幸地照到了我的身上。我恭承皇上的沼书,起身草莽中,奔赴长安。从此后在皇帝身边任清贵切要之职,在紫禁城内自由进出。由于君王的另眼相待,因此我的声名噪起,如凌烟虹。常履从天子的乘舆,进出于长安城东的温泉宫中。我乘着宝马来到这风景佳丽之地,身穿锦衣进入新丰镇。在骊山温泉宫里,有时游山逛景望松雪而寄傲,有时在筵席上对酒弹琴。也曾像汉代的扬子云献赋甘泉宫一样问皇上献赋。皇上下诏对我的“雕虫小技”加以赞美,我的美名从此传播开来,天下皆晓。从温泉宫回到长安后,王公权贵争相交结,好不热闹。一旦我朝别金马,辞京还山,就如同一颗蓬草一样随风飘落,门前的宾客日稀,案上的酒杯已空。但我自觉才力可合,与当世之雄才相比,一点也不比他们差。闲来作一曲《东武吟》,曲而情犹未尽,书此诗向诸知己告别,从此吾将追随往昔商山四皓,返吾初服,啸傲山林去了。

  创作背景

  这首诗列入《乐府诗集》卷四十一,作于唐玄宗天宝三载(744年)夏李白离开翰林院之时,因此又名《还山留别金门知己》、《出东门后书怀留别翰林诸公》。

【《东武吟》原文翻译及注释】相关文章:

东武吟原文、翻译及赏析01-07

《东武吟》原文翻译及赏析10-05

东武吟原文翻译及赏析07-16

东武吟原文翻译及赏析08-30

《东武吟》原文翻译及赏析3篇10-05

东武吟原文翻译及赏析3篇08-30

东武吟原文及赏析09-25

《石灰吟》于谦原文注释翻译赏析04-13

《游子吟》原文翻译和注释08-31