芮伯献马贾祸原文及翻译
芮伯献马贾祸出处选自明·刘基《郁离子·千里马》。芮伯献马贾祸原文及翻译的资料有哪些?
芮伯献马贾祸
原文
周厉王使芮(ruì)伯帅①师伐戎②,得良马焉,将以献于王。芮季曰:“不如捐③之。王欲无厌④,而多信人之言。今以⑤师归而献马焉,王之左右必以子获为不止一马,而皆求于子。子无以应之,则将哓⑥于王,王必信之,是贾祸⑦也。”弗听,⑧卒献之。
荣夷公果使求焉,弗得,遂谮⑨诸王,曰:“伯也隐。”王怒⑩逐芮伯。
君子谓芮伯亦有罪焉:尔知王之渎货⑩①而启之:芮伯之罪也。
注释
①帅:通“率”,统帅。
②戎:中国古代西部少数民族。
③捐:抛弃,舍弃。
④厌:满足。
⑤以:在……时候 。
⑥晓:嚷叫。
⑦贾(gǔ)祸:招引祸患。贾:招致。
⑧卒:最终,终于。
⑨谮:诬陷,中伤。
⑩逐:赶走,放逐。
⑩①渎货:贪财货。渎:通“黩”,
译文:
周厉王派芮伯率领军队攻打戎,得到一匹良马,芮伯想把它献给周厉王。芮季劝阻说:“不如舍弃这主意。大王贪欲无厌,而且又好听信别人的谗言。现在在军队回来的时候献上马,大王的左右近臣必定认为你不止得到一匹好马,就都要向你索求。你没有东西应酬他们,他们就会在王面前说你的`坏话,大王必定相信他们的话。这样做是招引祸患啊。”芮伯不听劝告,终于把马献给了周厉王。
荣夷公果然派人来向芮伯索求东西,没有得到,就在大王面前诬陷中伤芮伯。说:“芮伯还有藏私啊!”周厉王大怒,将芮伯逐出。
君子谈到这件事都说芮伯也有过错。你既然知道大王贪得无厌,却又诱引他的贪欲,这就是芮伯的过错啊。
文言知识:
伯仲叔季:“伯仲叔季”是古代兄弟之间的排行。老大往往取名为“伯”。上文芮伯,看来是老大。老二叫“仲”。孔子排行第二,故取名仲尼,后人亦称之为孔老二。老三叫“叔”,老四叫“季”。上文“芮季”看来是芮伯的小弟了。月份则是以“孟仲季”排列的,如春季第一个月为“孟春”,第二个月为“仲春”,第三个月为“季春”,夏、秋、冬以此类推。
[思考与练习]
1.解释:①帅_________②捐__________③厌__________
④卒_________⑤逐_________
2.理解:
①“将以献于王”中省略了介词宾语_____________________;
②“荣夷公果使求焉”中省略了宾语_____________________;
③当以文学名世_______________________________
3.翻译:
①子无以应之___________________________________;
②是贾祸也_________________________________________;
③遂谮诸王____________________________________;
④尔知王之渎货而启之,芮伯之罪也________________________
参考答案:
1.①同“率”②抛弃③满足④最终⑤赶走
2.①以[之]献于王;②使[人]求焉。
3.①你没什么用来应付他们;②这会招致灾难的;③就在周厉王前诬陷他;④你明知周厉王贪财却开了口,这是芮伯的过错。
4.根据要求,完成下列两小题。
(1)解释下列句中加点词的意思。 (4分)
①王欲无厌( ) ②是贾祸也()
③卒献之( ) ④遂谮诸王 ()
(2)选出与例句中加点词语用法相同的一项( ) (2分)
例句:今以师归而献马焉
A.尔知王之渎货而启之B.则弛然而卧C.而乐亦无穷也 D.而戍死者固十六七
5.用“/”划分下面句子的两处停顿。(2分)
周 厉 王 使 芮 伯 帅 师 伐 戎
6.用现代汉语翻译下面的文言句。 (4分)
(1)尔知王之渎货而启之,芮伯之罪也。
(2)且壮士不死即已,死即举大名耳,王候将相宁有种乎!(《陈涉世家》)
7.故事的结尾芮伯被逐,有人说他是咎由自取,你认为呢?请谈谈你的看法。(2分)
4567题参考答案:
4、(1)①满足;②这,这样;③最终,终于;④。(2)C (例句中的“而”是顺接连词,A、D中“而”是转接连词,B中为修饰连词。)
5.周 厉 王使 芮 伯 帅 师 伐 戎
6.(1)你既然知道大王贪得无厌,却又诱导他的贪欲,这就是芮伯的过错啊。(2)况且大丈夫(好汉)不死就罢了,要死就要成就大的名声啊!王侯将相难道有天生的贵种吗!
7.我认为芮伯被逐是咎由自取。因为芮季已经告诉他周厉王是个贪得无厌、听信谗言、良莠不分的昏君,而芮伯却依然献马取宠,诱导厉王之贪欲,可见他也是一个卑劣的小人。
【芮伯献马贾祸原文及翻译】相关文章:
《芮伯献马贾祸》 的原文翻译及阅读答案03-20
文言短文《芮伯献马贾祸》的练习题02-02
中考课外文言文之芮伯献马贾祸06-13
陈康伯的原文及翻译07-02
巷伯原文翻译及赏析08-05
巷伯_原文、翻译及赏析08-04
伯兮原文、翻译及赏析03-16
巷伯原文、翻译及赏析03-20
伯兮原文翻译及赏析08-11