说苑反质原文及翻译
《说苑》又名《新苑》,古代杂史小说集,刘向编纂,成书于鸿嘉四年(前17)。原二十卷,后仅存五卷,大部分已经散佚。下面请看小编带来的说苑反质原文及翻译!
说苑反质原文及翻译
原文:
杨王孙病且死,令其子曰:“吾死欲裸葬,以返吾真,必无易吾意。”祁侯闻之,往谏曰:“窃闻王孙令葬必裸而入地,必若所闻,愚以为不可。令死人无知则已矣,若死有知也,是戮尸于地下也,将何以见先人?愚以为不可!”王孙曰:“吾将以矫世也。夫厚葬诚无益于死者,而世以相高,靡财殚币而腐之于地下,或乃今日入而明日出,此真与暴骸于中野何异?且夫死者终生之化,而物之归者;归者得至,而化者得变,是物各返其真。其真冥冥,视之无形,听之无声,乃合道之情。夫饰外以夸众,厚葬以矫真,使归者不得至,化者不得变,是使物各失其然也。且吾闻之,精神者,天之有也,形骸者,地之有也;精神离形而各归其真,故谓之鬼。鬼之为言归也,其尸块然独处,岂有知哉?厚裹之以币帛,多送之以财宝,以夺生者财用。古圣人缘人情,不忍其亲,故为之制礼;今则越之,吾是以欲裸葬以矫之也。昔尧之葬者,空木为椟,葛藟为缄;其穿地也,下不乱泉,上不泄臭。故圣人生易尚,死易葬,不加于无用,不损于无益,谓今费财而厚葬,死者不知,生者不得用,谬哉!可谓重惑矣。”祁侯曰:“善。”遂裸葬也。
译文:
(杨王孙是孝武帝时的人。家业甚大,供自己的生活所需十分充足,保养身体无所不致。)及至生病临终时,先指示他的儿子说:“我想光着身子埋葬,以恢复我的本质,务必不要改变我的这个心意。我死了就先用布袋子盛上尸体,埋入地下七尽,已埋下之后,从脚部拉下布袋子,好让我的身体亲近黄土。”他的儿子想默默地不按父亲的意愿办,却又很怕违背父亲的遗命;想按父亲的意愿办吧,于心又不忍。于是,他前往拜见杨王孙的朋友祁侯。
祁侯给杨王孙写信说:“王孙忍受着疾病的折磨,我近来非常紧张地随从皇帝到雍地祭祀,没时间前往问候你。我听说你让儿子把你裸葬,倘若死者无知觉则罢,如果有知觉,那就是在地下丑化尸体,并将赤条条地去拜见先辈,我自以为王孙不该采取这种裸葬的办法。而且《孝经》中说过‘对死者要做好棺木、穿好衣服、盖好被子’,这也是圣哲留下来的规矩,何必一个心眼死守着你的'见解,希望王孙明察(再做决断)。”杨王孙复信说:“我听说古代的圣明君主,因为体察到人们都不忍心看到亲人死去,所以特别制定了人死后埋葬的一些礼制,现在人们的做法已远远超过了这些礼制。我之所以裸葬,是为了匡正不良的世风。厚葬实在对死者没者好处,而世俗之人却竟相提高标准,耗尽钱财,让它在地下腐烂掉。有些甚至今天埋下去,明天就被人挖出来,这又和在荒野中暴露尸体有什么区别?况且人死了,是终结一生的最后变化,也是物质归还于应去的地方。要归去的到了它应到的地方,要变化的变到应变的地步,这就是各自返还于原始处。以华贵的装饰向众人显示华贵,以厚葬隔离了应返还的原始处,会让归去的到不了应去处,该变化的不能自然地变化,就使物都丧失了本来面目。所以圣明的君主让活着的人得到好的养生条件,让死的人得到应有葬埋。不在没有实用价值方面下功夫,不在没有意义的地方损耗财力。现在耗费财力搞厚葬,阻滞该去到的地方,死者不知道,生者得不到,这就叫十分的糊涂。啊呀!我不能这样做。”祁侯说:“好!”于是就裸葬了杨王孙。
【说苑反质原文及翻译】相关文章:
说苑原文及翻译12-12
说苑奉使原文及翻译11-28
《说苑》原文及翻译大全08-18
说苑刘向原文及翻译09-20
说苑建原文及翻译06-11
刘向说苑原文及翻译06-11
说苑复恩原文及翻译03-07
说苑君道原文及翻译03-23
说苑敬慎原文及翻译03-03