程氏爱鸟文言文翻译

时间:2024-10-25 17:56:10 文言文 我要投稿
  • 相关推荐

程氏爱鸟文言文翻译

  在日复一日的学习中,说起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是与骈文相对的,奇句单行,不讲对偶声律的散体文。要一起来学习文言文吗?下面是小编精心整理的程氏爱鸟文言文翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

程氏爱鸟文言文翻译

程氏爱鸟文言文翻译1

  吾①昔少年时,所居书室前,有竹柏杂花,丛生满庭②,众鸟巢③其上。武阳君④恶⑤杀生⑥,儿童婢仆⑦,皆不得捕取鸟雀。数年间,皆巢于低枝,其鷇⑧可俯⑨而窥⑩也。又有桐花凤四五,日翔集其间。此皆鸟羽毛至⑾为珍异难见,而能驯扰⑿,殊⒀不畏人。闾里间⒁见之,以为异事。此无他⒂,不忮⒃之诚,信于异类也。有野老⒄言:“鸟雀巢去⒅人太远,则其子有蛇、鼠、狐狸、鸱、鸢之扰。人既不杀,则自近人者,欲免此患也。”由是⒆观之,异时⒇鸟雀巢不敢近人者,以人甚于(21)蛇、鼠之类也。“苛政猛于虎”,信哉!

  注释:

  1、吾:苏轼自称。

  2、庭:院。

  3、巢:筑巢,名词作动词。

  4、武阳君:苏轼的母亲程氏,被朝廷封为武阳君。

  5、恶:讨厌。

  6、杀生:虐杀小生灵。

  7、婢仆:泛指家奴。

  8、鷇kòu:初生的小鸟。

  9、俯:弯下腰。

  10、窥:看。

  11、至:极其。

  12、训扰:驯服顺从。

  13、殊:一点儿。

  14、闾里间:乡里人。

  15、无他:没有别的。

  16、忮zhì:凶狠。

  17、野老:乡下老人。

  18、去:离。

  19、是:由此。

  20、异时:日后。

  21、于:比。

  22、信:使……信任

  译文:

  我小的时候所住的书堂前面,有竹子柏树和各种花,欣欣向荣,长满了院子,很多鸟在上面筑巢。武阳君(我的母亲)厌恶杀生,命令小孩和家奴都不得捕捉小鸟。几年的`时间,(由于没有捕捉行为)鸟雀们都将巢建在花木的低枝上,弯下腰可看到它们的幼鸟。又有四五百只叫做桐花凤的鸟,一齐飞翔并栖息在花木丛里。这种鸟羽毛极为罕见珍贵,但却十分驯养服从,从来不畏惧人。乡里人偶然见了(这景象),把这当作奇怪的事。这其实没什么,我们不凶狠并真诚地对待它们,使它们信任异类。我家乡的老人说:“要是鸟雀的巢建得离人太远,那么它们的孩子就会被蛇、鼠、狐狸、鹞鹰、老鹰所骚扰。人既然不杀鸟雀,那么它们自然接近人,想免除这些凶恶动物的骚扰(指蛇、鼠、狐狸、鹞鹰、老鹰)。”从这件事情看,以前鸟雀不敢接近人,是因为人的作为比蛇鼠之类牲畜更加残暴。“残暴的统治比老虎还厉害”,确实如此啊!

程氏爱鸟文言文翻译2

  程氏爱鸟

  吾昔少年时,所居书室前,有竹柏杂花,丛生满庭,众鸟巢其上。武阳君1恶杀生,儿童婢仆,皆不得捕取鸟雀。数年间,皆巢于低枝,其鷇2可俯而窥也。又有桐花凤四五百,翔集其间,此皆鸟羽毛至为珍异难见,而能驯扰,殊不畏人,闾里间见之,以为异事。此无他,不忮3之诚,信于异类也。有野老言:鸟雀巢去人太远,则其子有蛇、鼠、狐狸、鸱、鸢之扰。人既不杀,则自近人者,欲免此患也。由是观之,异时鸟雀巢不敢近人者,以人甚于蛇、鼠之类也。 (选自苏轼《东坡杂记》)

  【注释】

  1 、武阳君:苏轼的母亲。

  2、 鷇 kou:初生的小鸟。

  3、 忮zhi:凶狠。

  翻译:

  我在少年的时候,我居住的书房前面,种有翠竹松柏和一些花花草草,郁郁葱葱地长满在庭院里,许多鸟在上面筑巢。我的母亲对杀生的行为很痛恨,嘱咐家里的小孩、奴婢及仆人,都不能捕捉鸟雀。几年的时间下来,鸟雀们都将巢建在花木的低枝上,鸟巢里孵的小鸟低下头去都可以偷偷地看得到。还有一种叫桐花凤的鸟也有四五百只,飞翔在院子里,这种鸟的羽毛是最为珍贵很难得见得到的,但(这种鸟)却能很驯服不受干扰(地待在那儿),而且也不怕人。乡村里的人见到这种现象,都认为是很奇怪的事情。(其实)这也没有什么其他的原因,不外乎是(主人)对待这些鸟雀的诚心,对待这些不同于人类的.动物一直守信用的原因。 有乡间老人说:“鸟雀的巢离人很远,就一定会有蛇、鼠、狐狸、鸱、鸢的忧患,人若不杀鸟雀,(他们)自然就亲近人,以免去这样的忧患。由此来看,那时鸟雀的巢不敢靠近人,真是因为人比蛇鼠之类的更凶恶。

程氏爱鸟文言文翻译3

  作品原文

  吾昔少年时所居书室前,有竹柏杂花,丛生满庭,众鸟巢其上。武阳君恶杀生,儿童婢仆,皆不得捕取鸟雀。数年间,皆巢于低枝,其鷇可俯而窥也。又有桐花凤四五百,翔集其间。此皆鸟羽毛至为珍异难见,而能驯扰,殊不畏人。闾里间见之,以为异事。此无他,不忮之诚,信于异类也。有野老言:鸟雀巢去人太远,则其子有蛇、鼠、狐狸、鸱、鸢之扰。人既不杀,则自近人者,欲免此患也。由是观之,异时鸟雀巢不敢近人者,以人甚于蛇、鼠之类也。苛政猛于虎,信哉!

  译文

  我小的时候所住的书堂前面,有竹子柏树和各种花,欣欣向荣,长满了院子,很多鸟在上面筑巢。武阳君(我的母亲)厌恶杀生,命令小孩和家奴都不得捕捉小鸟。几年的时间,(由于没有捕捉行为)鸟雀们都将巢建在花木的低枝上,弯下腰可看到它们的幼鸟。又有四五只叫做桐花凤的鸟,一齐飞翔并栖息在花木丛里。这种鸟羽毛极为罕见珍贵,但却十分驯养服从,从来不畏惧人。乡里人偶然见了(这景象),把这当作奇怪的`事。这其实没什么,我们不凶狠并真诚地对待它们,使它们信任异类。民间有一种古老的说法:要是鸟雀的巢建得离人太远,那么它们的孩子就会被蛇、鼠、狐狸、鹞鹰、老鹰所骚扰。人既然不杀鸟雀,那么它们自然接近人,想免除这些凶恶动物的骚扰(指蛇、鼠、狐狸、鹞鹰、老鹰)。从这件事情看,以前鸟雀不敢接近人的原因是因为人的作为比蛇鼠之类牲畜的作为更加残暴。残暴、苛刻的统治比老虎还厉害,确实是这样的啊!

  注释

  1.吾:苏轼自称。

  2. 庭:院。

  3.巢:筑巢,名作动。

  4.武阳君:苏轼的母亲。

  5.恶:讨厌。

  6.杀生:虐杀小生灵。

  7.婢仆:泛指家奴。

  8.鷇【kòu】:初生的小鸟。

  9.俯:弯下腰。

  10.窥:看。

  11.桐花凤:鸟名。

  12.至:极其。

  13.训扰:驯服顺从。

  14.殊:一点儿。文言文中的“殊”,多作“很”用。

  15.闾里:乡里人。

  16.间:间或,偶然。

  17.无他:没有别的。

  18.忮【zhì】:恶。

  19.野老:乡下人。

  20.去:离。

  21.是:由此。

  22.异时:日后。

  23.于:比。

  24.信:使...信任

  鉴赏

  全篇讲的是爱鸟的故事。究其深意,在于一个“仁”字,篇末的“苛政猛于虎,信哉!”正显出“仁”字的实质。凡人之情,皆出于“仁”,否则,其带给社会的灾害是难以估量的。所以苏轼提倡以“仁”治天下,“百官之众,四海之广,使其关节脉理,相通为一。叩之而必闻,触之而必应。夫是以天下可使为一身。天子之贵,士民之贱,可使相爱。忧患可使同,缓急可使救。” 从“仁”的哲学思想而广展到“仁政”的主张,已属政治思想的范围。

  这是一篇杰出的寓言散文,首段记作者母亲因吃斋行善,故“ 恶杀生”,禁捕雀鸟,任其生长繁息,使众鸟不畏人 捕而与人亲近,实际上起到保护鸟类的作用。次段是以“有野老言”,道出他希望表达的愿望:鸟类因有人类保护而免于猛禽的伤害,隐喻朝廷官府应保护平民,防止坏人侵害。并借此暗讽朝腐败、官吏残害百姓的现实,如文末引“苛政猛于虎”一语,使全文主题突出,寓意深刻。行文流畅,平易自然,轻描淡写,以寥寥数笔勾勒出庭院鸟语花香的美景。然而,在平淡自然中显出“ 猛于虎也”的雄奇,使文章显得不同凡响。

【程氏爱鸟文言文翻译】相关文章:

《程氏爱鸟》原文及译文04-30

钟氏之子文言文翻译01-26

永某氏之鼠的文言文翻译01-21

永某氏之鼠的文言文翻译[优选]03-20

《季氏将伐颛臾》文言文原文注释翻译08-19

程婴与杵臼原文及翻译02-26

刘氏善举翻译09-08

程迥文言文原文阅读02-04

《赠程处士》原文、翻译及赏析05-20

赠程处士原文翻译及赏析12-17