《牧童指瑕》文言文翻译

时间:2024-03-30 15:21:16 文言文 我要投稿
  • 相关推荐

《牧童指瑕》文言文翻译

  上学期间,大家都知道一些经典的文言文吧?文言文是一种书面语言,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。相信很多人都在为看懂文言文发愁,下面是小编收集整理的《牧童指瑕》文言文翻译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

《牧童指瑕》文言文翻译

  《牧童指瑕》

  蜀中有杜处士,好书画,所宝以百数。有戴嵩斗牛图一轴,尤所爱,锦囊玉轴常以身随。一日曝书画,有一牧童见之,拊掌大笑曰:“此画斗牛也?牛斗力在角,尾搐入两股间,今乃掉尾而斗,谬矣·”处士笑而然之。古语云:“耕当问奴,织当问婢。”不可改之。

  《牧童指瑕》注释:

  戴嵩:唐朝著名画家,善画水牛。

  宝:珍藏。

  轴:装裱好的画轴。

  尤:尤其。

  拊掌:拍手。

  搐(chù):收缩,此指“夹”。

  掉(尾):摆动尾巴。

  曝(pù):晒。

  股:大腿。

  当:应当。

  然:认为是这样。

  好:爱好,喜好。

  轴:装祷好的画轴。

  谬:荒谬(错误)。

  乃:竟然(副词);却是(动词)。

  百数(所宝以百数):几百件。

  以(所宝以百数):作语助,起调节音节作用(其实没有“以“也通顺)。

  也:用在句末,表示疑问,相当于"吗"、"呢"。

  信(信也):相信。

  锦囊玉轴:以锦缎作袋,用白玉作轴

  《牧童指瑕》译文

  四川境内有个姓杜的人,爱好书画,他珍藏的书画作品有几百件。有一幅戴嵩画的牛,他尤其喜爱,用美玉做轴,用锦布做囊把它卷起来带在身边。有一天晾晒书画,一个牧童看到了这幅画,拍手大笑说:“这画的是斗牛。牛在斗角时力量集中在角上,尾巴应该夹在两条后腿中间,如今却画成牛摇摆着尾巴斗角,真是荒谬啊!”杜处士笑了,认为牧童说得对。有句古话说:“耕种的事应该去问种庄稼的农民,纺织的事应该去问纺纱织布的婢女”果然是真的。

  《牧童指瑕》作者简介

  苏轼(1037年1月8日—1101年8月24日),字子瞻,又字和仲(苏轼按排行位居第二(老大夭折),故曰“仲”,至于取字“和仲”,则是苏洵希望儿子性格和缓(苏轼性格比较急躁),后来父亲另给他取字子瞻,则与他的名“轼”更相关,且希望儿子高瞻远瞩),号“东坡居士”,世称“苏东坡”。汉族,眉州眉山(今四川眉山)人。北宋散文家、书画家、文学家、词人、政治家、诗人、美食家,是豪放派词人的主要代表。

【《牧童指瑕》文言文翻译】相关文章:

《文心雕龙·指瑕》原文及翻译09-24

《牧童逮狼》文言文翻译01-28

《滕王阁序》注释指瑕07-19

《牧童评画》苏轼文言文原文注释翻译03-29

论衡卷十七指瑞篇文言文原文及翻译09-24

《指喻》翻译赏析11-07

牧童原文赏析及翻译04-29

牧童原文翻译及赏析01-08

牧童原文翻译及赏析09-12