再别康桥 英文稿

时间:2020-11-04 19:58:20 再别康桥 我要投稿

再别康桥 英文稿

  再别康桥英语稿

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duck weeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I can’t sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I left

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的`新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草。

  那树荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹;

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯;

  满载一船星辉,

  在星辉斑里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

【再别康桥 英文稿】相关文章:

读《再别康桥》06-19

再读《再别康桥》06-15

再别康桥 写作06-12

浅析《再别康桥》06-09

徐志摩再别康桥美文12-28

徐志摩再别康桥诗歌12-15

英译《再别康桥》 徐志摩12-08

英译徐志摩《再别康桥》12-08

徐志摩《再别康桥》推荐12-08

再别康桥徐志摩诗歌10-01