王维《杂诗·其二》原文及赏析

时间:2024-02-27 15:45:37 王维 我要投稿
  • 相关推荐

王维《杂诗三首·其二》原文及赏析

王维《杂诗三首·其二》原文及赏析1

  【原文】

  君自故乡来,应知故乡事。

  来日绮窗前,寒梅著花未?

  【注释】

  ①来日:来的时候。

  ②绮(qǐ)窗:雕画花纹的窗户。

  ③著花未:开花没有?著(zhuó)花,开花。未,用于句末,相当于“否”,表疑问。

  【译文】

  您是刚从我们家乡来的,一定了解家乡的人情世态。

  请问您来的时候我家雕画花纹的窗户前,那一株腊梅花开了没有?

  【创作背景】

  王维在孟津住了十余年,久在异乡,忽然他乡遇故知,激起了是作者强烈的乡思,因此做此诗表达自己强烈的思乡之情。

  【作者简介】

  王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘,汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。王维是盛唐诗人的代表,今存诗400余首,重要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精通佛学,受禅宗影响很大。佛教有一部经书,是王维名和字的由来。王维诗书画都很有名,非常多才多艺,音乐也很精通。与孟浩然合称“王孟”。

  【赏析】

  诗中的抒情主人公(“我”,不一定是作者),是一个久在异乡的人,忽然遇上来自故乡的旧友,首先激起的自然是强烈的乡思,是急欲了解故乡风物、人事的心情。

  开头两句,正是以一种不加修饰、接近于生活的自然状态的形式,传神地表达了“我”的这种感情。“故乡”一词迭见,正表现出乡思之:“应知”表现出了解乡事之情的急切,透露出一种儿童式的天真与亲切。纯用白描记言,却简洁地将“我”在特定情形下的感情、心理、神态、口吻等表现得栩栩如生,这其实是很省俭的笔墨。

  关于“故乡事”,那是可以开一张长长的问题清单的。初唐的王绩写过一篇《在京思故园见乡人问》,从朋旧童孩、宗族弟侄、旧园新树、茅斋宽窄、柳行疏密一直问到院果林花,仍然意犹未尽,“羁心只欲问”;而这首诗中的“我”却撇开这些,独问对方:来日绮窗前,寒梅著花未?仿佛故乡是值得怀念,就在窗前那株寒梅。这就很有些出乎常情。但又绝非故作姿态。

  一个人对故乡的怀念,总是和那些与自己过去生活有密切关系的人、事、物联结在一起。所谓“乡思”,完全是一种“形象思维”,浮现在思乡者脑海中的,都是一个个具体的形象或画面。故乡的亲朋故旧、山川景物、风土人情,都值得怀念。但引起亲切怀想的,有时往往是一些看来很平常、很细小的情事,这窗前的寒梅便是一例。它可能蕴含着当年家居生活亲切有趣的情事。因此,这株寒梅,就不再是一般的自然物,而成了故乡的一种象征。它已经被诗化、典型化了。因此这株寒梅也自然成了“我”的思乡之情的集中寄托。从这个意义上去理解,独问“寒梅著花未”是完全符合生活逻辑的`。

  古代诗歌中常有这种质朴平淡而诗味浓郁的作品。它质朴到似乎不用任何技巧,实际上却包含着最高级的技巧。象这首诗中的独问寒梅,就不妨看成一种通过特殊体现一般的典型化技巧,而这种技巧却是用一种平淡质朴得如叙家常的形式来体现的。这正是所谓寓巧于朴。王绩的那首《在京思故园见乡人问》,朴质的程度也许超过这首诗,但它那一连串的发问,其艺术力量却远远抵不上王维的这一问。其中消息,不是正可深长思之的吗?

王维《杂诗三首·其二》原文及赏析2

  君自故乡来,应知故乡事。

  来日绮窗1前,寒梅著花2未?

  注释:

  1来日:来的时候。绮窗:雕画花纹的`窗子。

  2著花:开花,生花。

  赏析:

  此诗又为行人声口,与第一首的缠绵不同,而是深婉有致,淡远绝妙。诗人延续上一首的特点,仍作一设问,拈一微物,不浓墨重彩,也不冗长铺叙,无尽思念却溢于笔端。王绩有诗《在京思故园见乡人问》云:“……衰宗多弟侄,若个赏池台?旧园今在否?新树也应栽。柳行疏密布,茅斋宽窄裁。经移何处竹?别种几株梅。渠当无绝水,石计总生苔。院果谁先熟?林花那后开?……”与此诗同一命意,却有着相异的表现方式,各有所长。

  此诗首二句“故乡”迭出,与上一首“孟津”同,亦含有殷切之意。第三句“来日”一转,镜头由诗人推远至故乡的寒梅,以景作结。“绮窗前”三字含情无限,与问梅互相映衬,可见诗人避重就轻之意:问梅是其一,更重要的是问绮窗中人,着实令读者涵咏不尽。

【王维《杂诗·其二》原文及赏析】相关文章:

王维《杂诗·其二》诗词赏析10-09

王维《杂诗》原文04-02

王维《杂诗》赏析08-30

王维的《杂诗》赏析06-21

王维杂诗三首·其二原文及赏析02-22

王维《杂诗》翻译赏析01-12

唐朝王维《杂诗其二》诗句鉴赏04-15

杂诗王维08-23

陶渊明古诗《杂诗十二首其二》的原文翻译及赏析05-27