- 王维《出塞作》注释翻译与赏析 推荐度:
- 相关推荐
王维《出塞作》赏析
<使至塞上>是唐代诗人王维奉命赴边疆慰问将士途中所作的一首纪行诗,记述出使塞上的旅程以及旅程中所见的塞外风光。以下是小编为大家整理的有关王维《出塞作》赏析,希望对大家有所帮助。
王维《出塞作》赏析1
出塞作
王维
居延城外猎天骄, 白草连天野火烧。
暮云空碛时驱马, 秋日平原好射雕。
护羌校尉朝乘障, 破虏将军夜渡辽。
玉靶角弓珠勒马, 汉家将赐霍嫖姚。
本诗原注说:“时为御史监察塞上作”。开元二十五年(737)三月,河西节度副大使崔希逸在青海战败吐蕃,王维以监察御史的身份,奉使出塞宣慰,这诗就写在此时。
前四句写边境纷扰、战火将起的形势。“天骄”原为匈奴自称,这里借称唐朝的吐蕃。“居延城外猎天骄,白草连天野火烧”,写居延关外长满白草的广阔原野上燃起了熊熊猎火,吐蕃正在这里进行打猎活动,这是紧张局势的一个信号。写打猎声势之盛,正是渲染边关剑拔弩张之势。这两句诗很容易使人联想起高適《燕歌行》“单于猎火照狼山”之句,古诗中常常以“猎火”来暗指战火。“暮云空碛时驱马,秋日平原好射雕”,进一步描写吐蕃的猎手们在暮云低垂,空旷无边的沙漠上驱马驰骋,在秋天草枯,动物没有遮蔽之处的平原上射猎。这一联象两幅生动传神、极具典型意义的塞上风俗画,写出吐番健儿那种盘马弯弓、勇猛强悍的样子,粗豪雄放;也暗示边情的紧急,为诗的'下半部分作了铺垫。
前四句刻画形象,有声有色,是实写;后四句便采用虚写,写唐军针对这种紧张形势而进行军事部署。
“护羌校尉朝乘障,破虏将军夜渡辽。”这两句,对仗精工,很有气势。“护羌校尉”和“破虏将军”都是汉代武官名,这里借指唐军将士。“障”是障堡,边塞上的防御工事。登障堡,渡辽河,都不是实指,而是泛写,前者着重说防御,后者主要讲出击,一个“朝”字和一个“夜”字,突出军情的紧迫,进军的神速,表现了唐军昂扬奋发的士气,雷厉风行的作风。此联对军事行动本身没有作具体的描写,而只是选取具有曲型意义的事物,作概括而又形象的叙说,就把唐军紧张调动,英勇作战,并取得胜利的情景写出来了,收到了词约义丰的艺术效果。“玉靶角弓珠勒马,汉家将赐霍嫖姚。”“汉家”借指唐朝,“霍嫖姚”即汉代曾作过嫖姚校尉的霍去病,借谓崔希逸。这两句是说,朝廷将把镶玉柄的剑,以角装饰的弓和戴着珠勒口的骏马,赐给得胜的边帅崔希逸。在诗尾才点出赏功慰军的题旨,收结颇为得体。这诗写得很有特色,它反映当前的战斗情况,用两相对比的写法,先写吐蕃的强悍,气势咄咄逼人,造成心理上的紧张;再写唐军雍容镇静,应付裕如,有攻有守,以一种压倒对方的凌厉气势夺取最后的胜利。越是渲染对方气焰之盛,越能衬托唐军的英勇和胜利的来之不易,最后写劳军,也就顺理成章,水到渠成,只须轻轻点染,诗旨全出。清代方东树曾评论此诗说:“前四句目验天骄之盛,后四句侈陈中国之武,写得兴高采烈,如火如锦,乃称题。收赐有功得体。浑颢流转,一气喷薄,而自然有首尾起结章法,其气若江海之浮天。”(《唐宋诗举要》引)这段评论是中肯的。
王维《出塞作》赏析2
[唐]王维《出塞作》
居延城外猎天骄1,白草2连天野火烧。
暮云空碛3时驱马,秋日平原好射雕4。
护羌校尉朝乘障5,破虏将军夜渡辽6。
玉靶角弓珠勒7马,汉家将赐霍嫖姚8。
注释:
1、居延城:汉时称居延泽,唐时称居延海,在今内蒙古额济纳旗北境。天骄:汉时匈奴人自称为“天之骄子”,后泛指边疆强盛少数民族或其君主。
2、白草:一种干后变白的牧草名,生长于北方。
3、碛(qì):沙漠,不生草木的沙石地。
4、雕:一种似鹰而大、凶狠异常的猛禽。
5、护羌校尉:汉时主管防护西羌的官名。乘障:同“乘鄣”,指登城守卫。障,边塞用于防御的城堡。
6、破虏将军:汉时将军的一种称号。辽:辽水,即辽河,发源于河北平泉,流经内蒙古、吉林、辽宁等地,在辽宁盘山入渤海。汉时,辽东乌桓反叛,中郎将范明友被任渡辽将军,过辽河,平定叛乱。这里指渡水夜袭。
7、玉靶:镶玉的剑柄,代指宝剑。角弓:用兽角装饰的.弓。珠勒:用珍珠装饰的马络头。
8、霍嫖姚:西汉霍去病,因征伐匈奴有功,被赐嫖姚校尉。
赏析:
《观猎》写城中出猎,浑茫雅健,脱出尘俗;《出塞作》则写塞外出猎,有似军报,促迫紧急。“居延城外”点破出塞,古意盎然,却音节紧促。一“猎”字总领前四句,实写围猎塞上的壮阔景观,“连天”即可见出猎气势。三四句一气而下,勾勒出身手矫健、凶猛剽悍的射猎画面。塞外出猎,实为军事演习。下四句便写实战立功,诗人以汉喻唐,虚写守边将士迅猛惊警,一朝一夕间已功成名就。“护羌校尉”“破虏将军”,嵌入汉朝二官名,流利不失筋骨。“玉靶角弓珠勒马”连用三名物,可见军备精良。末以封赏劳军作结,颇为得体。此诗写边塞建功一气雄浑,兴高采烈,真如方东树所言:“此是古今第一绝唱,只是声调响入云霄。”(《昭昧詹言》)
【王维《出塞作》赏析】相关文章:
王维《出塞作》注释翻译与赏析05-04
《出塞作》王维09-18
王维《归嵩山作》的赏析02-24
王维《春中田园作》诗赏析03-27
《春中田园作》王维全诗赏析10-20
王维《寒食汜上作》诗赏析 | 考试阁06-14
《出塞》古诗赏析10-06
王之涣出塞赏析05-24
王维《积雨辋川庄作》全诗翻译赏析07-19
王昌龄《出塞》鉴赏及赏析05-21