蝶恋花·昨夜秋风来万里_苏轼的词原文赏析及翻译

时间:2024-09-05 01:35:29 苏轼 我要投稿
  • 相关推荐

蝶恋花·昨夜秋风来万里_苏轼的词原文赏析及翻译

  蝶恋花·昨夜秋风来万里

蝶恋花·昨夜秋风来万里_苏轼的词原文赏析及翻译

  宋代苏轼

  昨夜秋风来万里。月上屏帏,冷透人衣袂。有客抱衾愁不寐。那堪玉漏长如岁。

  羁舍留连归计未。梦断魂销,一枕相思泪。衣带渐宽无别意。新书报我添憔悴。

  译文

  昨夜的秋风好似来自万里之外的家乡。月亮攀上了寝息之所的帷帐,冷气透入人的衣袖。在异乡作客的我抱着被子愁得睡不着觉。更哪能忍受漏壶一滴滴的声音,越发觉得长夜漫漫。

  寄居他乡回家的日子遥遥无期。梦里醒来凄绝伤神,一觉醒来满面都是相思的泪水。衣带渐渐宽松,不为别的什么。只为新到的书信,又平添了许多憔悴。

  注释

  屏帏:屏,屏风;帏,床帐。

  衣袂:衣袖。

  衾:被子。

  玉漏:古代计时器。长如岁:度夜如年。

  衣带渐宽:指人因忧愁而消瘦。

  新书:新写的信。

  赏析

  此词写的是一个“愁”字。

  为何而愁?乍看是秋风冷月触动了离人的乡愁。秋风、明月是容易触发乡愁的,不过读完全词才知道几乎被词人瞒过,原来激发词客乡愁的,并非秋风明月,而是思妻之愁。

  其愁若何?答曰:”有客抱衾愁不寐“ 。“羁舍留连”、“梦断魂销”、“衣带渐宽”,都是写愁,但都不如“抱衾不寐”深刻形象。

  “有客抱衾愁不寐,那堪玉漏长如岁。”中“长如岁”三字又生动地表现出词人对与妻子相见的期盼,怨时间过得太慢。

  “梦断魂销,一枕相思泪。”这里用“相思泪”来抒写思妻之情。

  “衣带渐宽无别意,新书报我添憔悴。”此句尤为抒写了羁旅思妻的感伤情怀,为相思而憔悴消瘦。“新书报我添憔悴”,妻子近日来信,说她因思“我”而一天比一天憔悴!说月能“冷透人衣袂”,说“玉漏长如岁”,是无理的,但却合情。另有龙注引简文帝诗,仅出“衣带宽”意,没有联系两句词的上下文意笺释。按此处词意当从柳永词“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”(《凤栖梧》)中脱化而出,况且,“衣带渐宽”、“憔悴”等字面也有关连。

  月冷、夜长,用今天美学术语来解释,是一种移情作用。文学大家其风格是多样化的。苏轼写豪放词,亦间写婉约词,此词风格即属于后者。

  创作背景

  此词《总案》与《编年录》失载,朱本、龙本未编年。考公凡秋中为客者七,惟元丰八年乙丑(1085)由常州赴登州,九月经楚州遇大风一次,最与此词相符。

【蝶恋花·昨夜秋风来万里_苏轼的词原文赏析及翻译】相关文章:

苏轼《蝶恋花·昨夜秋风来万里》翻译及赏析09-09

《蝶恋花·昨夜秋风来万里》原文及翻译08-31

苏轼《蝶恋花·昨夜秋风来万里》全文及鉴赏07-21

思乡诗《蝶恋花·昨夜秋风来万里》赏析06-28

苏轼《蝶恋花》原文翻译及赏析09-21

蝶恋花·春景原文、翻译及赏析苏轼10-15

蝶恋花·密州上元_苏轼的词原文赏析及翻译06-17

蝶恋花·春事阑珊芳草歇苏轼的词原文赏析及翻译10-03

苏轼蝶恋花原文及赏析01-22

苏轼《蝶恋花》翻译及赏析08-04