蜀道难英文版赏析

时间:2024-08-13 08:26:29 赛赛 蜀道难 我要投稿
  • 相关推荐

蜀道难英文版赏析

  《蜀道难》是唐代大诗人李白的代表诗作。此诗袭用乐府旧题,以浪漫主义的手法,展开丰富的想象,艺术地再现了蜀道峥嵘、突兀、强悍、崎岖等奇丽惊险和不可凌越的磅礴气势,以下是小编整理的蜀道难英文版赏析,欢迎阅读。

蜀道难英文版赏析

  蜀道难英文版赏析

  The Sichuan Road

  What heights!

  It is easier to climb Heaven

  Than take the Sichuan Road.

  Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;

  Forty-eight thousand years went by,

  Yet no road linked it with the land of Qin.

  Westward from Taibai Mountain only birds

  Wander to the summit of Mount Emei

  But not until brave men had perished in the great landslide

  Were bridges hooked together in the air

  And a path hacked through the rocks.

  Above, high peaks turn back the suns chariot drawn by six dragons;

  Below, the charging waves are caught in whirlpools;

  Not even yellow cranes dare fly this way,

  Monkeys cannot leap those gorges.

  At Green Mud Ridge the path winds back and forh,

  With nine twists for every hundred steps.

  Touching the stars, the traveller looks up and gasps,

  Then sinks down , clutching his heart ,to groan aloud.

  Friend, when will you return from this westward journey?

  This is a fearful way.

  You cannot cross these cliffs.

  The only living things are birds crying in ancient trees,

  Male wooing female up and down the woods,

  And the cuckoo, weary of empty hills,

  Singing to the moon.

  It is easier to climb to heaven

  Than take the Sichuan Road.

  The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.

  Peak follows peak, each but a hands breadth from the sky;

  Dead pine trees hang head down into the chasms,

  Torrents and waterfalls outroar over rocks,

  Booming like thunder through a thousand caverns.

  What takes you, travelers, this long, weary way

  So filled with danger?

  Sword Pass is steep and narrow,

  One man could hold this pass against ten thousand;

  And sometimes its defenders

  Are not mortal men but wolves and jackals.

  By day we dread the savage tiger ,by night the serpent,

  Sharp-fanged sucker of blood

  Who chops men down like stalks of hemp.

  The City of Brocade may be a pleasant place,

  But it is best to seek you home.

  For it is easier to climb to heaven

  Than take the Sichuan Road.

  I gaze into the west, and sigh.

  蜀道难

  唐代:李白

  噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!

  蚕丛及鱼凫,开国何茫然!

  尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。

  西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。

  地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。

  上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。

  黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。(攀援 一作:攀缘)

  青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。

  扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。

  问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。

  但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。

  又闻子规啼夜月,愁空山。

  蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!

  连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。

  飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。

  其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!(也如此 一作:也若此)

  剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。

  所守或匪亲,化为狼与豺。

  朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。

  锦城虽云乐,不如早还家。

  蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!

  译文

  唉呀呀,多么高峻多么伟岸!蜀道真太难攀简直难于上青天。

  传说中蚕丛和鱼凫建立了蜀国,开国的年代实在久远无法详谈。

  自从那时至今约有四万八千年,秦蜀被秦岭所阻从不沟通往返。

  西边太白山有飞鸟能过的小道。从那小路走可横渡峨嵋山顶端。

  山崩地裂蜀国五壮士被压死了,两地才有天梯栈道开始相通连。

  上有挡住太阳神六龙车的山巅,下有激浪排空纡回曲折的大川。

  善于高飞的黄鹤尚且无法飞过,即使猢狲要想翻过也愁于攀援。

  青泥岭多么曲折绕着山峦盘旋,百步之内萦绕岩峦转九个弯弯。

  可以摸到参井星叫人仰首屏息,用手抚胸惊恐不已徒劳地长叹。

  好朋友呵请问你西游何时回还?可怕的岩山栈道实在难以登攀!

  只见那悲鸟在古树上哀鸣啼叫,雄雌相随飞翔在原始森林之间。

  月夜听到的是杜鹃悲惨的啼声,令人愁思绵绵呵这荒荡的空山!

  蜀道真难走呵简直难于上青天,叫人听到这些怎么不脸色突变?

  山峰座座相连离天还不到一尺;枯松老枝倒挂倚贴在绝壁之间。

  漩涡飞转瀑布飞泻争相喧闹着;水石相击转动像万壑鸣雷一般。

  那去处恶劣艰险到了这种地步;唉呀呀你这个远方而来的客人,为了什么要来到这个险要地方?

  剑阁那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守千军万马难攻占。

  驻守的官员若不是皇家的近亲;难免要变为豺狼踞此为非造反。

  清晨你要提心吊胆地躲避猛虎,傍晚你要警觉防范长蛇的灾难。

  豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安,毒蛇猛兽杀人如麻即令你胆寒。

  锦官城虽然说是个快乐的所在,如此险恶还不如早早地把家还。

  蜀道太难走呵简直难于上青天,侧身西望令人不免感慨与长叹!

  蜀道难赏析

  李白在蜀道难一诗中,运用夸张的手法表示自古以来秦蜀之间的少有往来的句子是“尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。”

  李白在《蜀道难》中,描述“尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟”。“尔来”,即从那时以来;“四万八千岁”,极言时间之漫长,夸张而大约言之;“秦塞”则指秦的关塞,即秦地,因其四周有山川险阻,故称四塞之地;“通人烟”,也就是人员往来。该句直译就是“四万八千年以来,蜀与秦地就没有人员往来”。其言“四万八千岁”,是运用夸张的手法,表示自古以来秦、蜀之间少有往来。

  之所以秦、蜀之间少有往来,就是因为“蜀道之难,难于上青天”,进一步表明秦、蜀之间为高山峻岭所阻挡。 而“尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟”,又反衬出蜀道”危乎高哉“之难。

  李白的诗向来以奇特的想象、大胆的夸张而引人入胜、给人回味。《蜀道难》更是将李白式的想象与夸张发挥到极致。

  之所以冠以“李白式的想象与夸张”,是因为在李白的诗里,想象与夸张的运用很独特,同时两者又往往是融为一体的,即诗中的想象与夸张同时出现,彼此交融,共同营造美妙奇幻的艺术境界。品味《蜀道难》中想象手法的运用,可将之分为两类。

  一类是神话式想象,即在诗中穿插神话传说,引人想象。

  诗的开篇在写蜀地闭塞时,用了“蚕从及鱼凫,开国何茫然”两句。蚕从、鱼凫都是远古蜀王的名字,具体事迹难以考实,但在这里,我们却能随着诗人的引导展开想象,似乎看到这些蜀地先王们开国的艰辛,也似乎看到了蜀地百姓生活之艰难。

  五丁开山的故事只是一个美丽而悲壮的传说,诗中加以引用,不仅是在说蜀道由来,更能让读者想见蜀道开辟过程的艰险——很多人为开辟蜀道而失去生命,为全诗增添一种朦胧之感。

  引用六龙的神话是说,即使这样高行空中的神龙之车也要绕过高标之山,可见蜀道之高,上通青天了。诗中运用这一神话,激起读者的想象,仿佛见到那高入云端的蜀道,为之咨嗟!

  另一类是写实式想象。李白的诗中更多的是主观的写实式想象。这种想象是从诗人主观角度出发,使用一些常见事物来加以发挥,也更易引起读者的主观体验、更易为读者所接受。

  “蜀道之难,难于上青天!”一句在全诗中共出现三次,可谓一唱三叹,同时又给读者造成切实的想象:要翻越蜀道,比登天还难啊。

  蜀道究竟有多么险?诗人的回答是,“西当太白有鸟道”,只有鸟能飞过去。读者不禁要想:这样险的道路,人该怎样才能穿越啊。紧接着诗人用“下有冲波逆折之回川”“黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援”不断冲击读者神经,把读者带入到无边的想象之中:波涛翻滚,黄鹤高飞,猿猱哀绝。

  诗人展开想象描绘“悲鸟号古木”“雄飞雌从绕林间”“子规啼夜月”“愁空山”等一幕幕景象,从侧面渲染了蜀道之高险难以穿越,激起人们悲情愁绪。“枯松倒挂倚绝壁”“飞湍瀑流急喧豗,砯崖转石万壑雷”又分别从视觉、听觉两个角度来写想象中见闻,让人感到蜀道之高险不可攀越。

  其实,全诗都可以说是在想象中完成的,因为诗人所写之蜀道并非眼前之蜀道,而是胸中之蜀道,想象中之蜀道。蜀道之高,蜀道之险,也全乎出于诗人之想象,并把想象之景外化为实在之景。

  诗中的夸张手法,也可以分为两类。

  一是数字式夸张。数字上夸张,是李白诗常用的手法,它为李白的诗营造了磅礴的气势、宏大的意境。

  诗的开篇便有“尔来四万八千岁”一句,这里所列“四万八千岁”当然并非确指,而是夸张,并从时间的长度上来限定后一句“不与秦塞通人烟”,一下子就把蜀地的闭塞展现出来。

  “百步九折萦岩峦”中的“百”和“九”夸张地说明蜀道的弯弯曲曲,难以行走。为何如此弯曲?因为蜀道太高。“连峰青天不盈尺”又使用缩小夸张的方式,给人视觉上的印象——山峰离天都不到一尺远了!“砯崖转石万壑雷”,一个“万”字形象而生动地刻画了蜀道两旁山崖中奔流飞腾,强力冲击山崖的景象,从听觉上给人以强烈的震憾。

  “一夫当关,万夫莫开”,“一”和“万”形成巨大反差,对比中凸显剑阁的雄险,为“所守或匪亲,化为狼与豺”作出铺垫。

  另一类是形象式夸张。所谓形象式夸张,就是使用一些人们常见的事物(而非数字)从感觉上夸大(或夸小)对象,从而达到一种奇妙的艺术效果。《蜀道难》中大量使用了这种方法。

  “蜀道之难,难于上青天”一句在诗中反复出现三次,意在说蜀道的难以穿越,比上青天还难,夸张得形象可感。“西当太白有鸟道”“黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援”等句,用“鸟道”来说蜀道之窄小,用“黄鹤”“猿猱”来说蜀道的难以穿越,夸张处不着痕迹,咏读时又真切可感。

  “扪参历井仰胁息”和“手可摘星辰”“不敢高声语”有同工之妙。蜀道再高,也不可能“扪参历井”。“仰胁息”这一细节描写,则形象地夸大了蜀道之险:在穿越时,连大气都不敢出。

  李白的夸张总是信手拈来,如“飞流直下三千尺” “桃花潭水深千尺”“白发三千丈”“天台一万八千丈” “君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”等,无不脍炙人口。李白的夸张,使用的数字往往都很大,但却并不失真,这为李白的诗增添了无穷的魅力。

  李白的诗很多时候是将夸张和想象放在一起、融为一体来使用的,让你在不知不觉中感受到其强大的艺术冲击力。想象与夸张的融合使用,起到了营造宏大气势、渲染神秘氛围的效果。读李白的诗,必须要深入体会其诗中的想象与夸张的艺术手法,这样才能更准确地体味诗中深层的情感。

  创作背景

  关于《蜀道难》的创作背景,从唐代开始人们就多有猜测,学界主要有四种说法:甲、此诗系为房琯、杜甫二人担忧,希望他们早日离开四川,免遭剑南节度使严武的毒手;乙、此诗是为躲避安史之乱逃亡至蜀的唐玄宗李隆基而作,劝喻他归返长安,以免受四川地方军阀挟制;丙、此诗旨在讽刺当时蜀地长官章仇兼琼想凭险割据,不听朝廷节制;丁,此诗纯粹歌咏山水风光,并无寓意。

  这首诗最早见录于唐人殷璠所编的《河岳英灵集》,该书编成于唐玄宗天宝十二载(753),由此可知李白这首诗的写作年代最迟也应该在《河岳英灵集》编成之前。而那时,安史之乱尚未发生,唐玄宗安居长安,房琯、杜甫也都还未入川,所以,甲、乙两说显然错误。至于讽刺章仇兼琼的说法,从一些史书的有关记载来看,也缺乏依据,因为章仇兼琼镇蜀时一直想去长安做官。相对而言,还是最后一种说法比较客观,接近于作品实际。

  唐孟棨《本事诗》及五代王定保《唐摭言》均有贺知章在太子宾客任上读到此诗的记载,据此,则李白此诗当作于天宝元年(742)奉诏入京供奉翰林之时。这可能是一首赠友诗。詹锳认为此诗是李白天宝年间在长安时为送友人王炎入蜀而写的,目的是规劝王炎不要羁留蜀地,早日回归长安,避免遭到嫉妒小人不测之手;也有学者认为此诗是开元年间李白初入长安无成而归时,送友人寄意之作。

  作者简介

  李白(701—762),字太白,号青莲居士。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。诗风雄奇豪放,想象丰富,语言流转自然,音律和谐多变,善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,是屈原以来最具个性特色和浪漫精神的诗人,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。存世诗文千余篇,有《李太白集》三十卷。

【蜀道难英文版赏析】相关文章:

赏析蜀道难03-22

《蜀道难》赏析03-24

《蜀道难》的赏析03-21

蜀道难的优秀赏析06-02

古诗《蜀道难》的赏析03-12

《蜀道难》诗意赏析03-24

赏析《蜀道难》的“奇”11-18

《蜀道难》李白赏析03-24

《蜀道难》原文赏析12-28

《蜀道难》全文赏析01-14