- 相关推荐
《清平调·一枝红艳露凝香》诗词翻译及赏析
赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编帮大家整理的《清平调·一枝红艳露凝香》诗词翻译及赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
《清平调·一枝红艳露凝香》
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。
【前言】
《清平调·一枝红艳露凝香》是唐代伟大诗人李白创作的组诗,属七言乐府作品。第一首以牡丹花比杨贵妃的美艳。第二首写杨贵妃的受宠幸。第三首总承一、二两首,把牡丹和杨贵妃与君王糅合,融为一体。全诗构思精巧,辞藻艳丽,将花与人浑融在一起写,令人觉得人花交映,迷离恍惚,显示了诗人高超的艺术功力。
注释:
1、“云雨”句:意谓楚王与巫山神女的故事徒然令人断肠,那美貌的神女是虚妄不实的,现实中无人能与杨贵妃的美貌、荣宠相比。
2、借问:犹请问。谁得似:谁能相比。可怜:可爱。飞燕:即赵飞燕,本阳阿公主家歌女,以貌美善歌舞为汉成帝宠幸,立为皇后。后因私通赤凤,废为庶人,自杀。倚新妆:倚靠梳妆。此句谓杨贵妃的美貌,即使美如赵飞燕,亦需倚靠梳妆打扮才能相比美。按,或以为李白以赵飞燕暗刺杨贵妃宫闱不检,非。诗人只是借用飞燕新妆,比喻杨贵妃美貌,且玄宗、杨贵妃都有很高的素养,李白怎敢当面讽刺皇帝的宠妃!
【注释】
⑴红艳:红艳艳的牡丹花滴着露珠,好像凝结着袭人的香气。红,一作“秾”
⑵巫山云雨:传说中三峡巫山顶上神女与楚王欢会接受楚王宠爱的神话故事
⑶飞燕:赵飞燕。倚新妆:形容女子艳服华妆的姣好姿态
【翻译】
像枝红牡丹沐浴雨露散芳香,有杨妃不再思慕神女空自伤。请问汉宫佳丽谁能和她媲美,就算赵飞燕也要靠精心化妆。
【鉴赏】
起句“一枝红艳露凝香”,不但写色,而且写香;不但写天然的美,而且写含露的美,比上首的“露华浓”更进一层。“云雨巫山枉断肠”用楚襄王的故事,把上句的花,加以人化,指出楚王为神女而断肠,其实梦中的神女,根本及不到当前的花容人面。再算下来,汉成帝的皇后赵飞燕,可算得绝代美人了,可是赵飞燕还得倚仗新妆,那里及得眼前花容月貌般的杨妃,不须脂粉,便是天然绝色。这一首以压低神女和飞燕,来抬高杨妃,借古喻今,亦是尊题之法。
相传赵飞燕体态轻盈,能站在宫人手托的水晶盘中歌舞,而杨妃则比较丰肥,固有“环肥燕瘦”之语(杨贵妃名玉环)。后有人据此说,杨妃极喜此三诗,时常吟哦,高力士因李白曾命之脱靴,认为大辱,就向杨妃进谗,说李白以飞燕之瘦,讥杨妃之肥,以飞燕之私通赤凤,讥杨妃之宫闱不检。但这种说法遭到很多学者反对。这些学者认为:李白诗中果有此意,首先就瞒不过博学能文的玄宗,而且杨妃也不是毫无文化修养的人。据原诗来看,有明显的抑古尊今之意。
赏析:
此诗首句仍以花喻美人,与上首呼应钩连。主要以贬低著名美女——巫山神女与赵飞燕姿色的手法,进一步烘托出贵妃美艳。想象纵横开阔,笔法挥洒自如。而贵妃之美,至此虽稍具体化,仍未见其庐山真面目。
作者李白
李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《明堂赋》《早发白帝城》等多首。
【《清平调·一枝红艳露凝香》诗词翻译及赏析】相关文章:
李白《清平调》翻译及赏析07-01
李白诗词《清平调》的诗意赏析03-28
《春夜·金炉香尽漏声残》诗词翻译及赏析11-01
《行宫》元稹诗词翻译及赏析03-07
李白《清平调词三首》全诗翻译赏析04-19
《行香子》苏轼词翻译赏析02-21
李白诗词《清平调词三首》的诗意赏析01-29
李白《古风·蟾蜍薄太清》翻译赏析07-24
古诗词原文翻译及赏析04-25