李贺《金铜仙人辞汉歌》原文翻译

时间:2020-10-03 18:15:24 李贺 我要投稿

李贺《金铜仙人辞汉歌》原文翻译

  《金铜仙人辞汉歌》是李贺所作,表达自己想要建立功业,重振国威的豪言壮志。

李贺《金铜仙人辞汉歌》原文翻译

  金铜仙人辞汉歌

  作者:唐·李贺

  魏明帝青龙元年八月⑴,诏宫官牵车西取汉孝武捧露盘仙人⑵,欲立致前殿。宫官既拆盘,仙人临载,乃潸然泪下⑶。唐诸王孙李长吉遂作《金铜仙人辞汉歌》⑷。

  茂陵刘郎秋风客⑸,夜闻马嘶晓无迹⑹。

  画栏桂树悬秋香⑺,三十六宫土花碧⑻。

  魏官牵车指千里⑼,东关酸风射眸子⑽。

  空将汉月出宫门⑾,忆君清泪如铅水⑿。

  衰兰送客咸阳道⒀,天若有情天亦老⒁。

  携盘独出月荒凉⒂,渭城已远波声小⒃。

  【注释】

  ⑴魏明帝:名曹叡,曹操之孙。青龙元年:旧本又作九年,然魏青龙无九年,显误。元年亦与史不符,据《三国志·魏书·明帝纪》,公元237年(魏青龙五年)旧历三月改元为景初元年,徙长安铜人承露盘即在这一年。

  ⑵宫官:指宦官。牵车:一作“舝车”。舝,同“辖”,车轴头。这里是驾驶的意思。捧露盘仙人:王琦注引《三辅黄图》:“神明台,武帝造,上有承露盘,有铜仙人舒掌捧铜盘玉杯以承云表之露,以露和玉屑服之,以求仙道。”

  ⑶潸然泪下:《三国志·魏书·明帝纪》裴注引《汉晋春秋》:“帝徙盘,盘拆,声闻数十里,金狄(铜人)或泣,因留于霸城。”

  ⑷唐诸王孙:李贺是唐宗室之后,故称“唐诸王孙”。

  ⑸茂陵:汉武帝刘彻的陵墓,在今陕西省兴平县东北。刘郎:指汉武帝。秋风客:犹言悲秋之人。汉武帝曾作《秋风辞》,有句云:“欢乐极兮哀情多,少壮几时兮奈老何?”

  ⑹“夜闻”句:传说汉武帝的魂魄出入汉宫,有人曾在夜中听到他坐骑的嘶鸣。

  ⑺桂树悬秋香:八月景象。秋香:指桂花的芳香。

  ⑻三十六宫:张衡《西京赋》:“离宫别馆三十六所。”土花:苔藓。

  ⑼舝:一作“牵”。千里:言长安汉宫到洛阳魏宫路途之远。

  ⑽东关:车出长安东门,故云东关。酸风:令人心酸落泪之风。

  ⑾将:与,伴随。汉月:汉朝时的明月。

  ⑿君:指汉家君主,特指汉武帝刘彻。铅水:比喻铜人所落的眼泪,含有心情沉重的意思。

  ⒀衰兰送客:秋兰已老,故称衰兰。客指铜人。咸阳:秦都城名,汉改为渭城县,离长安不远。咸阳道:此指长安城外的道路。

  ⒁“天若”句:意谓面对如此兴亡盛衰的变化,天若有情,也会因常常伤感而衰老。

  ⒂独出:一说应作“独去”。

  ⒃渭城:秦都咸阳,汉改为渭城县,此代指长安。波声:指渭水的波涛声。渭城在渭水北岸。

  【作品译文】

  魏明帝青龙元年八月,诏宫官牵车西取汉孝武捧露盘仙人,欲立置前殿。宫官既拆盘,仙人临载,乃潸然泪下。唐诸王孙李长吉遂作《金铜仙人辞汉歌》。

  茂陵里埋葬的刘郎,好像秋风过客匆匆而逝。

  夜里曾听到他的.神马嘶鸣,天亮却杳无踪迹。

  画栏旁边棵棵桂树,依然散发着深秋的香气。

  长安城的三十六宫,如今却是一片苔藓碧绿。

  魏国官员驱车载运铜人,直向千里外的异地。

  刚刚走出长安东门,寒风直射铜人的眼珠里。

  只有那朝夕相处的汉月,伴随铜人走出官邸。

  怀念起往日的君主,铜人流下如铅水的泪滴。

  枯衰的兰草为远客送别,在通向咸阳的古道。

  上天如果有感情,也会因为悲伤而变得衰老。

  独出长安的盘儿,在荒凉的月色下孤独影渺。

  眼看着长安渐渐远去,渭水波声也越来越小。

【李贺《金铜仙人辞汉歌》原文翻译】相关文章:

李贺《金铜仙人辞汉歌》10-28

李贺金铜仙人辞汉歌原文翻译及赏析08-25

李贺《金铜仙人辞汉歌》全诗赏析11-26

《金铜仙人辞汉歌并序》李贺古诗鉴赏10-30

李贺《金铜仙人辞汉歌并序》古诗鉴赏10-29

《金铜仙人辞汉歌并序》全诗赏析05-05

李贺《野歌》原文翻译及赏析12-16

李贺《野歌》原文、翻译及赏析12-16

铜驼悲_李贺的诗原文赏析及翻译08-03

李贺小传原文翻译10-17