《江上渔者》原文翻译及赏析

时间:2024-08-14 11:38:14 范仲淹 我要投稿

《江上渔者》原文翻译及赏析

  《江上渔者》是范仲淹的一首诗作。我们为大家整理了《江上渔者》原文翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮到大家。

  江上渔者

  朝代:宋代

  作者:范仲淹

  原文:

  江上往来人,但爱鲈鱼美。

  君看一叶舟,出没风波里。

  《江上渔者》白话译文

  江上来来往往的人只喜爱鲈鱼的味道鲜美。

  看看那些可怜的打鱼人吧,正驾着小船在大风大浪里上下颠簸,飘摇不定。

  《江上渔者》英文译文

  THE FISHERMAN ON THE STREAM

  You go up and down stream;

  You love to eat the bream.

  Lo! The fishing boat braves

  Perilous wind and waves.

  《江上渔者》注释

  ①渔者:捕鱼的人。

  ②但:只

  江上渔者

  江上渔者

  ③爱:喜欢

  ④鲈鱼:一种头大口大、体扁鳞细、背青腹白、 味道鲜美的鱼。 生长快,体大味美。

  ⑤君:你。

  ⑥一叶舟:像漂浮在水上的一片树叶似的小船。

  ⑦出没:若隐若现。指一会儿看得见,一会儿看不见。

  ⑧风波:波浪。

  《江上渔者》赏析

  这首语言朴实、形象生动、对比强烈、耐人寻味的小诗,反映了渔民劳作的艰辛,唤起人们对民生疾苦的注意。

  首句写江岸上人来人往,十分热闹。次句写岸上人的心态,揭示“往来’的原因。后二句牵过的视线,指示出风浪中忽隐忽现的捕鱼小船,注意捕鱼的情景。鲈鱼虽味美,捕捉却艰辛表达出诗人对渔人疾苦的同情,深含对“但爱鲈鱼美”的岸上人的规劝。“江上”和“风波”两种环境,“往来人”和“一叶舟”两种情态、“往来”和“出没”两种动态强烈对比,显示出全诗旨在所在。

  表现手法上,该诗无华丽词藻,无艰字僻典,无斧迹凿痕,以平常的语言,平常的人物、事物,表达不平常的思想、情感,产生不平常的艺术效果。

【《江上渔者》原文翻译及赏析】相关文章:

《江上渔者》翻译及赏析07-07

《江上渔者》范仲淹原文注释翻译赏析10-22

江上渔者_范仲淹的诗原文赏析及翻译08-02

范仲淹《江上渔者》古诗原文译文及赏析10-11

范仲淹《江上渔者》全诗翻译赏析09-08

范仲淹《江上渔者》的全诗翻译及赏析05-24

范仲淹的《江上渔者》赏析07-28

范仲淹《江上渔者》赏析10-26

范仲淹《江上渔者》08-29

《江上渔者》古诗09-16