杜甫《新婚别》译文及注释

时间:2022-05-16 15:08:18 杜甫 我要投稿
  • 相关推荐

杜甫《新婚别》译文及注释

  《新婚别》

杜甫《新婚别》译文及注释

  朝代:唐代

  作者:杜甫

  原文:

  兔丝附蓬麻,引故不长。嫁女与征夫,不如弃路旁。

  结发为妻子,席不暖君床。暮婚晨告别,无乃太匆忙。

  君行虽不远,守边赴河阳。妾身未分明,何以拜姑

  父母养我时,日夜令我藏。生女有所归,鸡狗亦得将。

  君今往死地,沈痛迫中肠。誓欲随君去,形势反苍黄。

  勿为新婚念,努力事戎行。妇人在军中,兵气恐不扬。

  自嗟贫家女,久致罗裳。罗不复施,对君洗红妆。

  仰视百鸟飞,大小必双翔。人事多错迕,与君永相望。

  译文

  丝把低矮的蓬草和麻缠绕,它的儿怎么能爬得远!

  把女儿嫁给就要从军的人哪,倒不如早先就丢在大路旁边!

  我和你做了结发夫妻,连床席一次也没能睡暖;

  昨天晚上草草成亲,今天早晨便匆匆告别,这婚期岂不是太短,太短!

  你到河阳去作战,离家虽然不远,可已经是边防前线;

  我们还没有举行拜祭祖先的大礼呀,叫人怎么好去把公婆拜见?

  我做女儿的时光,不论黑夜还是白天,爹妈从不让我抛头露面;

  有道是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,如今我嫁到你家,爹妈盼的是平平安安!

  你今天就要上战场,我只得把痛苦埋藏在心间;

  多想跟你一块儿去呀,只怕是形势紧急,军情多变。

  你不用为新婚离别难过啊,要在战争中为国家多多出力;

  我不能随你去,妇女跟着军队,恐怕会影响士气。

  唉!我本是穷人家女儿,好不容易才制办了这套丝绸的嫁衣;

  可从现在起我就把它脱掉,再当面洗掉脂粉,一心一意等着你!

  你看,天上的鸟儿都自由自在地飞翔,不论大的小的,全是成对成双;

  可人世间不如意的事儿本来就多啊,但愿你和我两地同心,永不相忘!

  注释

  丝:即丝子,一种生的草,依附在其他植物枝干上生长。比喻女子嫁给征夫,相处难久。

  结发:这里作结婚解。君妻:一作“妻子”。

  无乃:岂不是。

  河阳:今河南孟县,当时唐军与叛军在此对峙。

  身:身份,指在新家中的名份地位。唐代习俗,嫁后三日,始上坟告庙,才算成婚。仅宿一夜,婚礼尚未完成,故身份不明。

  姑:婆婆、公公。

  藏:躲藏,不随便见外人。

  归:古代女子出嫁称“归”。

  将:带领,相随。这两句即俗语所说的“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”。

  往死地:指“守边赴河阳”。死地:冒死之地。

  迫:煎熬、压抑。中肠:内心。

  苍黄:同“仓皇”,匆促、慌张。这里意思是多所不便,更麻烦。

  事戎行:从军打仗。戎行:军队。

  “妇人”两句:意谓妇女随军,会影响士气。扬:高昂。

  久致:许久才制成。:短衣。裳:下衣。

  不复施:不再穿。

  洗红妆:洗去脂粉,不再打扮。

  双翔:成双成对地一起飞翔。此句写出了女子的寂寞和对那些能够成双成对的鸟儿的羡慕。

  错迕:错杂交迕,就是不如意的意思。

  永相望:永远盼望重聚。表示对丈夫的爱情始终不渝。

【杜甫《新婚别》译文及注释】相关文章:

杜甫《无家别》赏析及译文注释10-21

杜甫——《新婚别》01-19

杜甫《月夜》译文及注释06-26

杜甫《野望》译文及注释07-14

杜甫《绝句》译文及注释04-20

杜甫《日暮》译文及注释09-22

杜甫《蜀相》译文及注释12-07

杜甫《赠李白》译文及注释03-20

杜甫《新婚别》古诗鉴赏05-11

《新婚别》杜甫唐诗鉴赏06-05