《短歌行》原文翻译及课后习题
引导语:《短歌行》一诗,是曹操对“求贤”这一主题所作的高度艺术化的表现,也应得到历史的肯定。学完《短歌行》,我们需要做一些习题来巩固知识,下面是小编整理的《短歌行》原文翻译以及课后习题,供大家练习。
短歌行 曹操
对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。
越陌度阡,枉用相存。契阔谈讌,心念旧恩。
月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依?
山不厌高,海不厌深。周公吐哺,天下归心。
翻译
一边喝酒一边高歌,人生短促日月如梭。好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!
席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。
那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵至今。
阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。
当空悬挂的皓月哟,什么时候才可以拾到;我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。
远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。
月光明亮星光稀疏,一群寻巢乌鹊向南飞去。绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?
高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺与我。
诗文简析
《短歌行》正像曹操的其它诗作如《蒿里行》、《对酒》、《苦寒行》等一样,是政治性很强的诗作,主要是为曹操当时所实行的政治路线和政治策略服务的;然而它那政治内容和意义却完全熔铸在浓郁的抒情意境之中,全诗充分发挥了诗歌创作的特长,准确而巧妙地运用了比兴手法,来达到寓理于情,以情感人的目的`。在曹操的时代,他就已经能够按照抒情诗的特殊规律来取得预期的社会效果,这一创作经验显然是值得借鉴的。同时因为曹操在当时强调“唯才是举”有一定的进步意义,所以他对“求贤”这一主题所作的高度艺术化的表现,也应得到历史的肯定。
随堂练习一
1、下列加点汉字注音正确的一项是【 】
A、譬如(pì) 慷慨(kǎi) 青衿(jīn)
B、笙箫(shēng) 阡陌(mò) 契合(qiè)
C、周匝(zā) 哺育(pǔ) 鼓瑟(sè)
D、沉吟(yín) 拾掇(duō) 呦呦(āo)
2、下列对诗句解说不正确的一项是【 】
A、“对酒当歌,人生几何”和“何以解忧,唯有杜康”几句诗表达了功业未成的曹操悲观厌世的一面。
B、“青青子衿,悠悠我心”运用了“青衿”的典故,意在表达作者求贤若渴的愿望。
C、根据当时的时代背景,诗人“忧从中来”的“忧”来自于壮志未酬却已年过半百的忧虑,来自于社会动荡,国家统一前途未卜的担忧等等
D、“月明星稀,乌鹊南飞,绕树三匝,何枝可依”两联借乌鹊绕树表达“良禽择木而栖,贤臣择主而事”之意,希望天下贤士归于自己。
3、默写填空
(1)曹操的《短歌行》中的“____________, ”被唐代文学家刘禹锡在《陋室铭中》化用为“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”的千古名句。
(2) , 。绕树三匝,何枝可依?
4、回答下面的问题
(1) 全诗反复出现一个“忧”字,诗人“忧”什么?
(2) 如何理解“对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多”这四句诗的思想感情?
5、对比阅读:阅读下面两首诗歌,就诗歌的主题、表达技巧两方面任选一个方面进行简要赏析
生 年 不 满 百
《古诗十九首》
生年不满百,常怀千岁忧;昼短苦夜长,何不秉烛游?为乐当及时,
何能待来兹?愚者爱惜费,但为后世嗤。仙人王子乔,难可与等期。
长 歌 行
青青园中葵,朝露待日唏。阳春布德泽,万物生光辉。常恐秋节至,
焜黄华叶衰。百川东到海,何时复西归。少壮不努力,老大徒伤悲。
【参考答案】
1、A 2、A
3、(1)山不厌高 海不厌深 (2)月明星稀,乌鹊南飞
4、(1)、人生短暂、人才难求。
(2)、为了实现统一中国的雄心壮志,曹操虽然取得了许多成就,但也遇到不少挫折和失败。他深感奋斗中的艰难,也因年岁增长,光阴流逝,理想尚未实现而忧愁,所以才有人生短暂之叹。但这一“叹”不是无所作为者、蹉跎岁月者、不思进取者的消极之“叹”,而是一位渴望得到贤才帮助以实现建功立业雄心的英雄之叹。“人生几何”“去日苦多”是进取中的忧叹,追求中的苦闷。表达了诗人抓紧时机、大干一番事业的强烈愿望,隐含着的仍然是积极昂扬的精神。
5、略
【《短歌行》原文翻译及课后习题】相关文章:
《短歌行》原文及翻译09-07
短歌行原文赏析及翻译08-06
短歌行原文翻译及赏析07-16
《短歌行》原文及翻译赏析02-08
《短歌行》原文、翻译及赏析10-23
短歌行原文 翻译及赏析10-23
短歌行原文注音及翻译07-19
短歌行原文及单句翻译10-22
《短歌行》原文翻译及赏析06-05