欧阳修《蝶恋花》译文及赏析

时间:2020-11-04 19:14:40 蝶恋花 我要投稿

欧阳修《蝶恋花》译文及赏析

  《蝶恋花》这是一首深闺佳人的伤春词。本文就来分享一篇欧阳修《蝶恋花》译文及赏析,欢迎大家阅读!

  《蝶恋花》

  宋代:欧阳修

  画阁归来春又晚。燕子双飞,柳软桃花浅。细雨满天风满院,愁眉敛尽无人见。

  独倚阑干心绪乱。芳草芊绵,尚忆江南岸。风月无情人暗换,旧游如梦空肠断。

  译文

  从楼阁归来,才发现今年的春天又迟到了。燕子双双齐飞,垂柳低软,桃花已经凋零残败。落花像撩人的细雨洒满了半空,和风习习充满了庭院。独自皱眉,满怀的愁苦没有人能感受。

  一个人孤独地靠着栏杆,心思如麻又烦乱。芳草萋萋,回忆了一番江南岸。清风明月没有感情,暗将人的模样改变,昔日的游览如梦一样,哪里经受得起重提?我这里白白地极度悲痛。

  注释

  ①蝶恋花:唐教坊曲名。本名《鹊踏枝》。晏殊词改今名。调名取梁简文帝萧纲诗句“翻阶蛱蝶恋花情”中的三字。双调,六十字,十句,上下片各五句四仄韵。一般用来填写多愁善感和缠绵悱恻的'内容。

  ②画阁:华美的楼阁。

  ③桃花浅:是说春晚桃花开残,树上的花朵显得稀薄了。

  ④细雨:小雨。

  ⑤愁眉:发愁时皱着的眉头。唐白居易《晚春沽酒》:“不如贫贱日,随分开愁眉。”敛尽:收拾、整理干净。

  ⑥心绪:心思,心情。

  ⑦芊(qiān)绵:草木茂密繁盛。刘禹锡《省试风光草际浮》:“乍疑芊绵里,稍动丰茸际。”

  ⑧暗换:不知不觉地更换。

  ⑨旧游:昔日的游览

  赏析

  上片侧重描写女主人公从画阁归来所见的晚春景象。首句一声“春又晚”的叹息,惜春之情溢于言表。“燕子双飞,柳软桃花浅。”从这两句可见归者是独归,所以用此景反衬孤独。“细雨满天风满院”此句既是写景,又衬托出女主人公哀婉绵密的情感。“柳软”、“细雨”两句,具体描写晚春时节令人伤心的风雨落花景象。“愁眉敛尽无人见”将女主人公的形象画进了这幅残春风景图中,人景交融,凸显了他的忧愁孤独之状。此片情景交融,将人的哀婉之情融进残春风雨中。

  下片主要写主人公的伤离怨别之情。“独”字描绘出女主人公的孤独寂寞,“乱”字则写出她内心的悲凉愁思,表现其形单影只,心烦意乱的心境。“芳草芊绵,尚忆江南岸。”二句描绘她此时目之所及、心之所想,道出愁思的原因,点出离别相思之愁。“人暗换”不仅惋叹当年志同道合之友风流云散,或死或老,也暗寓对朝政日非的愤慨,诅咒岁月“无情”,也暗含对朝廷的贬刺。末两句点出伤春怨别的主题,一直抒胸臆结束全篇。此片主要是由景及情,直接抒发伤春怨别之情。

  此词由景及情,情景交融,以凄婉缠绵的笔调,曲折尽意地抒写了伤春女子的满怀离思和一腔哀愁。

【欧阳修《蝶恋花》译文及赏析】相关文章:

欧阳修《蝶恋花·尝爱西湖春色早》译文及赏析10-31

蝶恋花·豆蔻梢头春色浅译文及赏析02-16

欧阳修《蝶恋花》翻译赏析08-31

采桑子欧阳修译文及赏析02-06

苏轼《蝶恋花·记得画屏初会遇》译文及赏析10-31

欧阳修《秋声赋》阅读答案及译文赏析12-27

欧阳修的原弊原文阅读及译文赏析12-27

辛弃疾《蝶恋花·月下醉书雨岩石浪》译文及赏析11-04

《蝶恋花·醉别西楼醒不记》译文及赏析答案11-04

谢逸《蝶恋花·豆蔻梢头春色浅》赏析及译文答案11-01