长恨歌对照翻译

时间:2024-07-05 07:29:46 长恨歌 我要投稿

长恨歌对照翻译

  《长恨歌》是唐朝大诗人白居易的作品,诗人借历史人物和传说,创造了一个回旋宛转的动人故事,并通过塑造的艺术形象,再现了现实生活的真实,感染了千百年来的读者,诗的主题是“长恨”。

  《长恨歌》

  白居易

  汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

  杨家有女初长成,养在深闺人未识。

  天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

  回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

  春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

  侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

  云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

  春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

  承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。

  后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

  金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

  姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。

  遂令天下父母心,不重生男重生女。

  骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。

  缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。

  渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

  九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。

  翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。

  六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。

  花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。

  君王掩面救不得,回看血泪相和流。

  黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。

  峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。

  蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

  行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。

  天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。

  马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。

  君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。

  归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。

  芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂!

  春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。

  西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。

  梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。

  夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。

  迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。

  鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?

  悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。

  临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。

  为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。

  排空驭气奔如电,升天入地求之遍。

  上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。

  忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。

  楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。

  中有一人字太真,雪肤花貌参差是。

  金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。

  闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。

  揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。

  云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。

  风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。

  玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。

  含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。

  昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。

  回头下望人寰处,不见长安见尘雾。

  唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。

  钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。

  但教心似金钿坚,天上人间会相见。

  临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。

  七月七日长生殿,夜半无人私语时。

  在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

  天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!

  《长恨歌》英文翻译

  Song of Eternal Sorrow

  Bai Juyi

  Appreciating feminine charms,

  The Han emperor sought a great beauty.

  Throughout his empire he searched

  For many years without success.

  Then a daughter of the Yang family

  Matured to womanhood.

  Since she was secluded in her chamber,

  None outside had seen her.

  Yet with such beauty bestowed by fate,

  How could she remain unknown?

  One day she was chosen

  To attend the emperor.

  Glancing back and smiling,

  She revealed a hundred charms.

  All the powdered ladies of the six palaces

  At once seemed dull and colourless.

  One cold spring day she was ordered

  To bathe in the Huaqing Palace baths.

  The warm water slipped down

  Her glistening jade-like body.

  When her maids helped her rise,

  She looked so frail and lovely,

  At once she won the emperor's favour.

  Her hair like a cloud,

  Her face like a flower,

  A gold hair-pin adorning her tresses.

  Behind the warm lotus-flower curtain,

  They took their pleasure in the spring night.

  Regretting only the spring nights were too short;

  Rising only when the sun was high;

  He stopped attending court sessions

  In the early morning.

  Constantly she amused and feasted with him,

  Accompanying him on his spring outings,

  Spending all the nights with him.

  Though many beauties were in the palace,

  More than three thousand of them,

  All his favours were centred on her.

  Finishing her coiffure in the gilded chamber,

  Charming, she accompanied him at night.

  Feasting together in the marble pavilion,

  Inebriated in the spring.

  All her sisters and brothers

  Became nobles with fiefs.

  How wonderful to have so much splendour

  Centred in one family!

  All parents wished for daughters

  Instead of sons!

  The Li Mountain lofty pleasure palace

  Reached to the blue sky.

  The sounds of heavenly music were carried

  By the wind far and wide.

  Gentle melodies and graceful dances

  Mingled with the strings and flutes;

  The emperor never tired of these.

  Then battle drums shook the earth,

  The alarm sounding from Yuyang.

  The Rainbow and Feather Garments Dance

  Was stopped by sounds of war.

  Dust filled the high-towered capital.

  As thousands of carriages and horsemen

  Fled to the southwest.

  The emperor's green-canopied carriage

  Was forced to halt,

  Having left the west city gate

  More than a hundred li.

  There was nothing the emperor could do,

  At the army's refusal to proceed.

  So she with the moth-like eyebrows

  Was killed before his horses.

  Her floral-patterned gilded box

  Fell to the ground, abandoned and unwanted,

  Like her jade hair-pin

  With the gold sparrow and green feathers.

  Covering his face with his hands,

  He could not save her.

  Turning back to look at her,

  His tears mingled with her blood.

  Yellow dust filled the sky;

  The wind was cold and shrill.

  Ascending high winding mountain paths,

  They reached the Sword Pass,

  At the foot of the Emei Mountains.

  Few came that way.

  Their banners seemed less resplendent;

  Even the sun seemed dim.

  Though the rivers were deep blue,

  And the Sichuan mountains green,

  Night and day the emperor mourned.

  In his refuge when he saw the moon,

  Even it seemed sad and wan.

  On rainy nights, the sound of bells

  Seemed broken-hearted.

  Fortunes changed, the emperor was restored.

  His dragon-carriage started back.

  Reaching the place where she died,

  He lingered, reluctant to leave.

  In the earth and dust of Mawei Slope,

  No lady with the jade-like face was found.

  The spot was desolate.

  Emperor and servants exchanged looks,

  Their clothes stained with tears.

  Turning eastwards towards the capital,

  They led their horses slowly back.

  The palace was unchanged on his return,

  With lotus blooming in the Taiye Pool

  And willows in the Weiyang Palace.

  The lotus flowers were like her face;

  The willows like her eyebrows.

  How could he refrain from tears

  At their sight?

  The spring wind returned at night;

  The peach and plum trees blossomed again.

  Plane leaves fell in the autumn rains.

  Weeds choked the emperor's west palace;

  Piles of red leaves on the unswept steps.

  The hair of the young musicians of the Pear Garden

  Turned to grey.

  The green-clad maids of the spiced chambers

  Were growing old.

  At night when glow-worms flitted in the pavilion

  He thought of her in silence.

  The lonely lamp was nearly extinguished,

  Yet still he could not sleep.

  The slow sound of hells and drums

  Was heard in the long night.

  The Milky Way glimmered bright.

  It was almost dawn.

  Cold and frosty the paired love-bird tiles;

  Chilly the kingfisher-feathered quilt

  With none to share it.

  Though she had died years before,

  Even her spirit was absent from his dreams.

  A priest from Linqiong came to Chang'an,

  Said to summon spirits at his will.

  Moved by the emperor's longing for her,

  He sent a magician to make a careful search.

  Swift as lightning, through the air he sped,

  Up to the heavens, below the earth, everywhere.

  Though they searched the sky and nether regions,

  Of her there was no sign.

  Till he heard of a fairy mountain

  In the ocean of a never-never land.

  Ornate pavilions rose through coloured clouds,

  Wherein dwelt lovely fairy folk.

  One was named Taizhen,

  With snowy skin and flowery beauty,

  Suggesting that this might be she.

  When he knocked at the jade door

  Of the gilded palace's west chamber,

  A fairy maid, Xiaoyu, answered,

  Reporting to another, Shuangcheng.

  On hearing of the messenger

  From the Han emperor,

  She was startled from her sleep

  Behind the gorgeous curtain.

  Dressing, she drew it back,

  Rising hesitantly.

  The pearl curtains and silver screens

  Opened in succession.

  Her cloudy tresses were awry,

  Just summoned from her sleep.

  Without arranging her flower headdress,

  She entered the hall.

  The wind blew her fairy skirt,

  Lifting it, as if she still danced

  The Rainbow and Feather Garments Dance.

  But her pale face was sad,

  Tears filled her eyes,

  Like a blossoming pear tree in spring,

  With rain drops on its petals.

  Controlling her feelings and looking away,

  She thanked the emperor.

  Since their parting she had not heard

  His voice nor seen his face.

  While she had been his first lady,

  Their love had been ruptured.

  Many years had passed

  On Penglai fairy isle.

  Turning her head,

  She gazed down on the mortal world.

  Chang'an could not be seen,

  Only mist and dust.

  She presented old mementos

  To express her deep feeling.

  Asking the messenger to take

  The jewel box and the golden pin.

  "I'll keep one half of the pin and box;

  Breaking the golden pin

  And keeping the jewel lid.

  As long as our love lasts

  Like jewels and gold,

  We may meet again

  In heaven or on earth."

  Before they parted

  She again sent this message,

  Containing a pledge

  Only she and the emperor knew.

  In the Palace of Eternal Youth

  On the seventh of the seventh moon,

  Alone they had whispered

  To each other at midnight:

  "In heaven we shall he birds

  Flying side by side.

  On earth flowering sprigs

  On the same branch!"

  Heaven and earth may not last for ever,

  But this sorrow was eternal.

  《长恨歌》中文翻译

  唐明皇偏好美色,当上皇帝后多年来一直在寻找美女,却都是一无所获。

  杨家有个女儿刚刚长大,十分娇艳,养在深闺中,外人不知她美丽绝伦。

  天生丽质、倾国倾城让她很难埋没世间,果然没多久便成为了唐明皇身边的一个妃嫔。

  她回眸一笑时,千姿百态、娇媚横生;六宫妃嫔,一个个都黯然失色。

  春寒料峭时,皇上赐她到华清池沐浴,温润的泉水洗涤着凝脂一般的肌肤。

  侍女搀扶她,如出水芙蓉软弱娉婷,由此开始得到皇帝恩宠。

  鬓发如云颜脸似花,头戴着金步摇。温暖的芙蓉帐里,与皇上共度春宵。

  情深只恨春宵短,一觉睡到太阳高高升起。君王深恋儿女情温柔乡,从此再也不早朝。

  承受君欢侍君饮,忙得没有闲暇。春日陪皇上一起出游,晚上夜夜侍寝。

  后宫中妃嫔不下三千人,却只有她独享皇帝的恩宠。

  金屋中梳妆打扮,夜夜撒娇不离君王;玉楼上酒酣宴罢,醉意更添几许风韵。

  兄弟姐妹都因她列土封侯,杨家门楣光耀令人羡慕。

  于是使得天下的父母都改变了心意,变成重女轻男。

  骊山上华清宫内玉宇琼楼高耸入云,清风过处仙乐飘向四面八方。

  轻歌曼舞多合拍,管弦旋律尽传神,君王终日观看,却百看不厌。

  渔阳叛乱的战鼓震耳欲聋,宫中停奏霓裳羽衣曲。

  九重宫殿霎时尘土飞扬,君王带着大批臣工美眷向西南逃亡。

  车队走走停停,西出长安才百余里。

  六军停滞不前,要求赐死杨玉环。君王无可奈何,只得在马嵬坡下缢杀杨玉环。

  贵妃头上的饰品,抛撒满地无人收拾。翠翘金雀玉搔头,珍贵头饰一根根。

  君王欲救不能,掩面而泣,回头看贵妃惨死的场景,血泪止不住地流。

  秋风萧索扫落叶,黄土尘埃已消遁,回环曲折穿栈道,车队踏上了剑阁古道。

  峨眉山下行人稀少,旌旗无色,日月无光。

  蜀地山清水秀,引得君王相思情。行宫里望月满目凄然,雨夜听曲声声带悲。

  叛乱平息后,君王重返长安,路过马嵬坡,睹物思人,徘徊不前。

  萋萋马嵬坡下,荒凉黄冢中,佳人容颜再不见,唯有坟茔躺山间。

  君臣相顾,泪湿衣衫,东望京都心伤悲,信马由缰归朝堂。

  回来一看,池苑依旧,太液池边芙蓉仍在,未央宫中垂柳未改。

  芙蓉开得像玉环的脸,柳叶儿好似她的眉,此情此景如何不心生悲戚?

  春风吹开桃李花,物是人非不胜悲;秋雨滴落梧桐叶,场面寂寞更惨凄。

  兴庆宫和甘露殿,处处萧条,秋草丛生。宫内落叶满台阶,长久不见有人扫。

  戏子头已雪白,宫女红颜尽褪。晚上宫殿中流萤飞舞,孤灯油尽君王仍难以入睡。

  细数迟迟钟鼓声,愈数愈觉夜漫长。遥望耿耿星河天,直到东方吐曙光。

  鸳鸯瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被里谁与君王同眠?

  阴阳相隔已一年,为何你从未在我梦里来过?

  临邛道士正客居长安,据说他能以法术招来贵妃魂魄。

  君王思念贵妃的情意令他感动。他接受皇命,不敢怠慢,殷勤地寻找,八面御风。

  驾驭云气入空中,横来直去如闪电,升天入地遍寻天堂地府,都毫无结果。

  忽然听说海上有一座被白云围绕的仙山。

  玲珑剔透楼台阁,五彩祥云承托起。天仙神女数之不尽,个个风姿绰约。

  当中有一人字太真,肌肤如雪貌似花,好像就是君王要找的杨贵妃。

  道士来到金阙西边,叩响玉石雕做的院门轻声呼唤,让小玉叫侍女双成去通报。

  太真听说君王的'使者到了,从帐中惊醒。穿上衣服推开枕头出了睡帐。逐次地打开屏风放下珠帘。

  半梳着云鬓刚刚睡醒,来不及梳妆就走下坛来,还歪带着花冠。

  轻柔的仙风吹拂着衣袖微微飘动,就像霓裳羽衣的舞姿,袅袅婷婷。寂

  寞忧愁颜,面上泪水长流,犹如春天带雨的梨花。

  含情凝视天子使,托他深深谢君王。马嵬坡上长别后,音讯颜容两渺茫。

  昭阳殿里的姻缘早已隔断,蓬莱宫中的孤寂,时间还很漫长。

  回头俯视人间,长安已隐,只剩尘雾。

  只有用当年的信物表达我的深情,钿盒金钗你带去给君王做纪念。

  金钗留下一股,钿盒留下一半,金钗劈开黄金,钿盒分了宝钿。

  但愿我们相爱的心,就像黄金宝钿一样忠贞坚硬,天上人间总有机会再见。

  临别殷勤托方士,寄语君王表情思,语中誓言只有君王与我知。

  当年七月七日长生殿中,夜半无人,我们共起山盟海誓。

  在天愿为比翼双飞鸟,在地愿为并生连理枝。

  即使是天长地久,也总会有尽头,但这生死遗恨,却永远没有尽期。

【长恨歌对照翻译】相关文章:

长恨歌翻译 对照03-22

《离骚》对照翻译07-31

离骚原文对照翻译02-25

《离骚》全文对照翻译10-14

沁园春·长沙对照翻译03-23

长恨歌原文及翻译03-24

长恨歌原文翻译03-24

长恨歌的全文翻译07-17

长恨歌翻译赏析03-23