张可久《红绣鞋·湖上》诗歌原文翻译赏析
红绣鞋·湖上
张可久
无是无非心事,不寒不暖花时,妆点西湖胜西施。控青丝玉面马,歌《金缕》粉团儿,信人生行乐耳!
[注解]
控:驾驭。
青丝:指用青丝做的马缰绳。
玉面马:本为唐玄宗的名马玉花骢,又名玉面花骢。此处借指名马。
《金缕》:曲调名,又名金缕衣、金缕曲,亦名贺新郎。
粉团儿:指浓妆艳抹的歌妓,年轻的美女。
信:的确,确是。
⑴无是无非:《庄子·齐物论》:“故有儒墨之是非,以是其所非,而非其所是。彼亦一是非,此亦一是非,果且有彼是乎哉?果且无彼是乎哉?”
⑵不寒不暖花时:言不冷不热,正是酿花时节。
⑶青丝:指用青丝做的马缰绳。玉面马:本为唐玄宗的名马玉花骢,又名玉面花骢。此处借指名马。控:驾驭。一说这句是倒装句式,意即玉面郎控着青丝马。
⑷金缕:即《金缕曲》,词牌和曲牌的名称。词牌又名《贺新郎》、《乳燕飞》。曲牌又分南曲和北曲。粉团儿:浓妆艳抹的'歌妓,年轻的美女。这句是倒装句式,意即粉团儿唱着《金缕曲》。
⑸信人生行乐耳:辛弃疾《洞仙歌》:“人生行乐耳,身后虚名,何似生前酒一杯?”。信:的确,确是。
[译文]
心境恬淡没有是没有非,不审不暖时节百花绽开,把西湖装扮得美如西施。驾青丝玉骢马,听粉团儿般美女歌唱《金缕曲》,确是人生行乐的美事。
元代张可久做的一首曲,写的是在西湖边游玩的感受。
张可久
(约1270—1348后)元曲作家。一说名久可,号小山。庆元(今浙江宁波)人。多年任下级官吏,时官时隐,足迹遍及江、渐、皖、闽、湘、赣等地,一生坎坷不得志。他是元代散曲清丽派的代表作家,与乔吉并称为元散曲两大家。
【张可久《红绣鞋·湖上》诗歌原文翻译赏析】相关文章:
张可久《红绣鞋天台瀑布寺》赏析12-06
红绣鞋原文翻译及赏析10-31
红绣鞋原文及赏析10-28
《红绣鞋》原文及赏析08-17
张可久《清江引·春思》原文翻译与赏析04-11
张可久《金字经·乐闲》原文翻译与赏析04-12
任昱《红绣鞋.春情》原文翻译与赏析04-12