- 相关推荐
《题岳阳楼》的全诗翻译赏析
《题岳阳楼》是唐代诗人白居易创作的一首诗。这是元和十四年(819)春,白居易自江州赴忠州刺史任,经过岳阳时留下的作品。诗人几经贬谪,不堪流离漂泊之苦,所以在他描写湖光山色的风景诗中,也透露出淡淡的哀怨和对京城的眷恋之情。以下是小编为大家收集的《题岳阳楼》的全诗翻译赏析,希望对大家有所帮助。
原文:
题岳阳楼
唐·白居易
岳阳城下水漫漫,独上危楼凭曲阑。
春岸绿时连梦泽,夕波红处近长安。
猿攀树立啼何苦,雁点湖飞渡亦难。
此地唯堪画图障,华堂张与贵人看。
白话译文:
岳阳城下的江水水势浩大,无边无际;独上高楼倚靠着栏杆眺望。
春天,草木的绿色与远处洞庭湖的水色相接,傍晚的彩霞与湖水中的红波交相辉映,红波近处,似乎就是国都长安。
岸边山上的老猿正站在树上哭得凄惨,天上的大雁要从这浩渺无边的湖上横空飞过还有许多困难。
这个地方风景壮阔美丽,只可画成画障,挂在贵富人家的厅堂里供他们欣赏。
注释:
梦泽:指云梦泽。古代面积极大,包括长江南北大小湖泊无数,江北为云,江南为梦。到唐代,一般称岳阳南边的青草湖为云梦。
近长安:晋明帝为晋元帝之子,当他才几岁时,很得元帝喜欢。一次他坐在元帝膝前,正好有使臣从长安来,元帝问儿子:“你说太阳与长安哪个远?”回答:“太阳远,因为从没听说有人从太阳边上来。”元帝听后很高兴。第二天,设宴招待群臣,元帝又问儿子太阳和长安哪个远。回答说:“长安远。”元帝一听儿子改了口,以为他答错了,不禁吃惊,问他:“怎么和昨天说的不一样?”回答说:“抬头可以看见太阳,却看不见长安,所以长安远。”元帝听罢大为高兴。(见《世说新语·夙惠》)
岳阳楼:岳阳城西门楼。唐开元年间,中书令张说为岳州刺史,常与文士登此楼赋诗,自此著名。
漫漫:大水无边无际的样子。
危楼:高楼。 凭:倚、靠。
图障:画幅,画幛。唐人喜画山水为屏障,张挂在厅堂上。
华堂:华丽的厅堂。 张:张挂。
赏析:
《题岳阳楼》是一首七律,这是元和十四年(819)春,作于诗人自江州司马升迁忠州刺史赴任途经岳阳时,经过岳阳时留下的作品。诗人几经贬谪,不堪流离漂泊之苦,所以在他描写湖光山色的风景诗中,也透露出淡淡的哀怨和对京城的眷恋之情。
作品的前四句中有三句描绘了洞庭湖的宏伟阔大。 首句“岳阳城下水漫漫”中“漫漫”一词富于形象性。诗人《新乐府·海漫漫》:“海漫漫,直下无底旁无边。”所以“漫漫”.一词给人造成一种水势浩瀚、无边无际的印象。
三、四句“春岸绿时连梦泽,夕波红处近长安”对洞庭湖的广阔浩瀚作了进二步的具体描绘。云梦泽是古代楚地七大泽之一,方圆八、九百里。洞庭春涨,既远连云梦,傍晚夕阳返照水面之处,又距长安不远,如此夸张洞庭湖壮阔的晚景,使读者对洞庭湖之宏大有了具体可感的认识。同时这句话又暗用晋明帝(司马绍) “日远长安近”的典故。诗人看见夕阳返照之处,不由得想起了长安,想到自己由江州赶赴岳州,和长安又近了一步。所以这句诗表层意思是运用夸张手法,描绘洞庭晚景的壮阔,深层却寄寓着作者对京城的眷恋之情。
五、六句“猿攀树立啼何苦,雁点湖飞渡亦难”用“猿啼”、“雁渡”抒发天涯沦落之感,与上文“近长安”相照应。试思水阔天长,大雁且飞渡不过,不得不频频落水休息人又何以轻易跨越?现在我们反过来看诗的第二句“独上危楼凭曲阑”,“独”既是实写,说他一个人登楼远眺,同时也虚写他常年贬官在外,远离京城,饱尝孤独之感。所以他看到夕阳返照之处,很自然地就想到了长安,听到猿啼,看到雁飞就感到世事的艰难。这几句都是见景生情,情寓景中,前后照应,既描绘了洞庭的阔大不凡,又抒发了诗人漂泊天涯、眷念京城的痛苦。
诗的最后两句说洞庭风景壮阔、优美,可以画成图障,张挂在豪奢的犬厅里,让那些贵人们赏玩,或许可以使他们稍稍懂得猿啼雁飞、流民逐客行旅风波之苦。从而含蓄地抒发诗人羁旅漂泊之感和对贵人们的怨愤。
创作背景:
唐宪宗元和十四年(819)春天,四十八岁的白居易终于结束了四个年头贬谪江州(今江西九江)司马的生涯,赴任忠州(今重庆忠县)刺史。他乘船沿长江逆流而上,途经岳州(今湖南岳阳)时,登上洞庭湖畔的岳阳楼,眺望那烟波浩渺、优美如画的无边春景,写下了《题岳阳楼》。
作者简介:
白居易(772~846),字乐天,晚号香山居士,下邽(在今陕西省渭南临渭区境)人。贞元十六年(800)进士及第,又中才识兼茂明于体用科。他生活唐朝走向衰微的时期,其诗以社会政治重大问题为内容,感叹时世、反映人民疾苦,使诗歌突破了大历十才子“流连光景”的狭窄范围。在文学上倡导新乐府运动,主张“文章合为时而著,诗歌合为事而作”;艺术上以通俗平易著称。其成就主要表现为政治讽喻诗和长篇叙事诗。自居易诗今存近三千首,有《白氏长庆集》。《全唐诗》录其诗三十九卷。
【《题岳阳楼》的全诗翻译赏析】相关文章:
《阙题》全诗翻译赏析12-29
黄庭坚 《题阳关图》全诗翻译赏析09-05
杜甫《登岳阳楼》全诗赏析及诗意翻译06-28
《绝句》全诗翻译及赏析05-27
《佳人》全诗翻译及赏析12-12
风全诗翻译赏析09-06
《金缕衣》全诗翻译赏析11-08
《题鹤林寺壁》的全诗翻译赏析01-04
李商隐《骄儿诗》全诗翻译与赏析04-19
《春怨》全诗翻译赏析06-12