一,开场的“废话”
非常感谢大家今天下午来参加这个讲座,
我觉得这更是个“交流”。我知道大家是基于对文学的热爱,
对托尔斯泰的爱,对《安娜卡列尼娜》这部作品的爱,
才来到这里。我想把我个人阅读这部作品的心得和大家交流一下。
如果有什么不恰当的地方,请大家批评指正。
我们知道,任何一部文学作品,尤其是像《安娜卡列尼娜》
这么一部伟大的文学作品,是可以从多种角度,
各种不同的层面,以及用各种不同的方法,
读解它,研究它。但是也有一种非常有效和非常简单的方法。
我给大家念一段托马斯曼对托尔斯泰的评价。
他这段话其实是在解说托尔斯泰当初怎么开始写
《安娜卡列尼娜》的。
他这样说道:“一八七三年春天的一个晚上,
列夫尼古拉耶维奇伯爵走进了他的长子的房间。
孩子们正在给他的老姑母朗读普希金的小说集
--《别尔金小说集》。做父亲的把书拿起来念到:
‘客人们齐集在别墅中’。‘就是要这样开场才对。’
这句话是托尔斯泰对自己说的。于是他放下书,
走进自己的书房,拿起笔写下了
“奥波浪斯基家里一切都混乱”,这便是《安娜卡列尼娜》
原来的第一句话。现在我们读到的起始句
“关于幸福和不幸的家庭的赠言”是后来添上去的。
这是一个美妙的小掌故。托尔斯泰当时已经写出了很多成功之作,
用现代长篇小说写出俄国民族史诗,
包罗万象的巨著。托尔斯泰其实一直在犹豫,
怎么在开始这部书的写作。家人在念普希金的小说,
使他获得了灵感。他一直在搜索,不知道怎么开头,
是普希金拯救了他,传统交给了他。
托马斯曼在这里有个很重要的说法,
他说:“是普希金搭救了他,指点他该如何着手,
要紧紧地把握,把读者投入现场。”
我们今天就是要试图设身处地进入这部小说
UID6085 帖子1243 精华1 积分8826 阅读权限100 在线时间738 小时 注册时间8-10-2007 最后登录4-9-2008 查看详细资料
TOP
hanxinwang
panzer - hans
版主
个人空间 发短消息 加为好友 当前在线 2# 大 中 小 发表于 7-7-2008 09:45 只看该作者
二、天真的或者孩子气的
在此之前,有一个关于译文的小小的提示。
因为我最初曾经想谈一部中文的小说,这样就可以对小说的语言文体进行分析。但现在谈的是一部翻译作品,
我们知道在一个民族的语言当中有很多很重要的信息,
它的语言节奏、声音、韵律,在翻译当中,
我们乐观地说,可能被保存下来,
或者说是以另外一种语言的某种形式把它基本对应地反映出来。
但要说完全一对一地、真切地、真实地把它翻译过来,
是非常困难的。这里举一个小例子。
大部分人看到的《安娜卡列尼娜》这部书,
一个是周扬先生的译本,还有一个是草婴先生的译本。
作家陈村曾经说过一个小例子,非常有意思。
安娜和渥沦斯基私奔后,有一次非常思念自己的儿子。
于是就回家看儿子。看到她儿子的时候,她非常激动。
草婴的译本翻译成:“安娜天真地哭了。”
而在周扬的译本里是这样翻译的:“安娜孩子般地哭了。”
我不懂俄文,无法判别这两个译文哪个更准确。
我们带着疑问读书,这是个读书的好方法。
我也曾请教过不同的人对这个翻译的看法,有的人就说,
像安娜这样的一个人,
你认为她是一个还会“天真地哭”的人吗?
她可能保有天真的天性,还是个很单纯的人,
说她“孩子般地哭了”比较准确。
但这并不是个定论。我们也可以反过来说,
从托尔斯泰对她的描写来看,她可能是个很天真的人。
我们现在谈论《安娜卡列尼娜》,是谈论汉译的
《安娜卡列尼娜》,我们假设译本是非常准确的,
否则的话,我们的谈话无法开始。
我们现在建立在这个假设的基础上,来开始谈论这部作品。
[ 本帖最后由 hanxinwang 于 7-7-2008 09:47 编辑 ]
UID6085 帖子1243 精华1 积分8826 阅读权限100 在线时间738 小时 注册时间8-10-2007 最后登录4-9-2008 查看详细资料
TOP
hanxinwang
panzer - hans
版主
个人空间 发短消息 加为好友 当前在线 3# 大 中 小 发表于 7-7-2008 09:50 只看该作者
三、高高在上
关于这部书,还有个在文学史上很有名的说法。
托尔斯泰最初写这部小说的时候,其实是写了两部小说。
一部是我们现在看到的《安娜卡列尼娜》中的两条线索:
一是安娜和渥沦斯基的这条线;二是列文和吉提的这条线。
大家对这部书肯定都非常熟悉,可能还看过由此改编的电影、
电视剧。后来他写着写着把这两个故事并到一个故事里去了,
它的真伪我们无法断定,只不过是一个传说,
但这是个非常有意味的传说。我们在阅读这部书的时候
可以充分考虑这个。它在某种程度上有点像巴赫的音乐,
像是复调的音乐,两条线索,一个主要的,一个次要的,
或者说你甚至不能确定哪个更次要一点,
你只能在这两条线索并行发展以及它们互相为对方做映衬的时候,
你才发现它们的意义。
就像昆德拉对小说的很多研究也用音乐做比喻一样。
其实小说中间有很多描写、铺垫,
不是直接对一个事物做出判断的,
而是用非常曲折的方法做出判断的。
我举一个例子:根据维克多雨果的小说《巴黎圣母院》
改编的电影里面有一场在圣母院前面的广场狂欢的情形,
很多艺人在那里叠罗汉。这是个过渡性的场景。
有一个人走过,和叠罗汉最上面的那个人在打招呼:
“看你高高在上的样子,那么开心,可苦了下面的人了。”
这其实是一个非常过渡性的台词。
如果把它和巴黎圣母院本身所描述的故事联系在一起看的话,
它又是有意味的。但它的艺术性在于,
它的这种铺垫并不是直接走到某人面前去声讨他。
很多好的艺术作品,都有许多非常微妙的小的铺垫在里面,
无时无刻不在发生作用,很多细节都在起作用,
如果不注意的话就会忽略,可如果很仔细地去阅读,
那将是种很好的享受。
[孙甘露谈安娜。卡列尼娜]相关文章:
2.波丽安娜读后感4篇
4.谈“死亡”话题
5.《谈读书》课件
6.《谈生命》课件
7.谈读书的课件
8.读书杂谈教案
9.《谈中国诗》导学案
10.谈读书优质课件