《代别离 秋窗风雨夕》原文及翻译赏析

时间:2024-08-04 11:59:09 古籍 我要投稿

《代别离 秋窗风雨夕》原文及翻译赏析

  译文

  草凋零,微明的灯光使显得更加漫长。

  已经觉得窗外是无尽的秋色,哪能忍受秋日的使更加凄凉。

  的来的何其迅速,惊破了梦中的绿色。

  怀着秋日的感伤无法入眠,向着屏移动流泪的。

  晃动的烛焰点燃了短柄的灯台,牵动了愁怨和的情绪。

  谁家的庭院没有侵入,那里秋日的窗外没有声?

  丝绸的被子无法抵挡秋风的力量,秋将尽的更漏声催来更急的声。

  整夜连绵的,就像陪伴着即将的人哭泣。

  庭院在秋日笼罩下更加萧条,窗前稀疏的叶上时有水珠滴落。

  不知何时才能停止,泪已经打湿了窗纱。

  注释

  (1)耿耿:微明的样子。另一义是形容心中不宁。这里字面上是前一义,要表达的意思上兼有后一义。

  (2)助凄凉:《》庚辰本另笔涂去“凄”字,添改作“秋”,当是为复叠“秋”字而改,有损文义,不从。

  (3)秋梦绿:梦中草木葱笼的春夏景象。《》程高本作“秋梦续”,“续”与“惊破”相反,又与下句“不忍眠”。

  (4)秋情:指秋天景象所引起的感伤情怀。

  (5)“自向”句:暗用唐代《》中“母烛影深”句意,写。泪烛,融化的蜡脂如泪,故名。也是以物写人。“移”,《红楼梦》程高本作“挑”,灯草才用“挑”,烛芯只用“剪”。

  (6)摇摇:指烛焰晃动。爇,点燃。檠,灯架,蜡烛台。

  (7)“谁家”二句:《》:“谁家今夜扁舟子?何处明楼?”小说中所谓拟其格,这类句法最明显。

  (8)罗衾:丝绸面子的被褥。不奈:不耐,不能抵挡。

  (9)残漏:夜里将尽的更漏声。

  (10)连宵:整夜。脉脉:通“霢霢”,细雨连绵。飕飕:状声词,形容风声。

  (11)寒烟:秋天的细雨或雾气。

  (12)滴沥:水珠下滴。

  赏析

  小说中,病卧潇湘馆,秋夜听雨声淅沥,灯下翻看《乐府杂稿》,见有《秋》、《怨》等词,“不觉心有所感,亦不禁发于章句,遂成《代》一首,拟《春江》之格,乃名其词曰《秋窗风雨夕》。”《春江花月夜》系初人所作,是一首写离愁别恨的歌行。这首诗在和句法上都有意模仿它。“代别离·秋窗风雨夕”,前者是乐府题。代,如同“拟”,仿作的意思。用“代”字的乐府题,南朝诗人的集中特多。一般情况下,不另外再加题目,这里因为又仿初唐歌行《春江花月夜》而作,所以又拟一个字面上与唐诗完全对称的、更具体的诗题。

  《秋窗风雨夕》的作意,如果不加深求,可以说与《葬花吟》一样,都可以看作是林黛玉伤悼身世之作,所不同的是它已没有《葬花吟》中那种抑塞之气和傲世态度,而显得更加苦闷、颓伤。这可以从以下的情况得到解释:林黛玉当时被病魔所缠,对她表示关心,使她感激之余深自,觉得往日种种烦恼皆由她自己多心而生,以至自误到今。林黛玉本来脆弱,在病势加深的情况下,又加上了这样的精神负担,就变得更加消沉。但是,如果读者认为作者写此诗并非只为了一般地表现林黛玉的多愁善感,要细究其深意,那么也就会发现一些问题。首先,无论是《秋》、《别离怨》或者《代别离》这类题目,在乐府中从来都有特定的内容,即只写男女别离的愁怨,而并不用来写背乡离亲、篱下的内容。此时林黛玉双亲都已过世,家中又别无亲人,诗中“别离”、“离情”、“离人”等等用语更是用不上的。再从其借前人“秋屏泪烛”诗意及所拟《春江花月夜》原诗来看,也都是写男女别离之思。可见,要说“黛玉不觉心有所感”感的是她以往的身世遭遇是很难说得通的。这首诗只能是写一种对未来命运的隐约预感,而这一预感恰恰被后半部佚稿中获罪被拘走因而与林黛玉生离死别的情节所证实(参见《红楼梦曲·枉凝眉》、《葬花吟》等诗鉴赏),的文字正有这种草灰线的特点。《红楼梦曲》中写林黛玉的悲剧结局是:“想眼中能有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬,春流到夏!”脂砚斋所读到的潇湘馆后来的景象是:“萧萧,寒烟漠漠。”这些也都在这首诗中预先作了写照。

  小说中林黛玉刚写完诗搁下笔,贾宝玉就进来了,下面所描写的主要细节是:林黛玉先说贾宝玉像,接着说漏了嘴,又把她自己比作“儿上画的和戏上扮的渔婆”,因而羞红了脸。对此,用心极细的脂砚斋用批语揭示作者这样写的用意说:“妙极之文!使黛玉自己直说出来,却又‘画的’,‘扮的’,本是闲谈,却是暗隐不吉之兆,所谓‘画中爱宠’是也。谁曰不然?”这一批语,对帮助读者理解作者写这首诗的用意,是很有启发的。

【《代别离 秋窗风雨夕》原文及翻译赏析】相关文章:

代别离·秋窗风雨夕原文翻译及赏析08-08

秋夕原文翻译及赏析03-08

《秋夕》原文及翻译赏析08-08

秋夕原文翻译及赏析12-18

秋夕原文翻译及赏析10-15

《别离》原文、翻译及赏析12-12

秋夕-杜牧原文翻译及赏析01-09

古别离原文翻译及赏析10-26

《古别离》原文、翻译及赏析05-24

风雨原文翻译及赏析03-22