《菩萨蛮 洛阳城里春光好》原文及翻译赏析

时间:2024-03-21 13:58:31 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《菩萨蛮 洛阳城里春光好》原文及翻译赏析

  这首词是在公元九世纪(唐僖宗中和年间)避乱洛阳时的作品。客居洛阳,正是多事之秋,战乱频仍,民不聊生;自己则浪迹他乡一事无成。所以词一开头,就以排比偶句抒慨。上句写景,洛阳多,春光确实很好;下句抒慨,洛阳多才子,但他们却因为生不逢时而垂老他乡。洛阳的大好春光未能使之陶醉,反而触发了他的隐忧,可见这位“洛阳才子”此时感慨颇深。这里,“春光好”是淡写,“他乡老”却是重笔,情景两两对举,比照十分鲜明,以情景的反差表现了心理的反差,突出了“春光”却在“他乡”、虽“好”可惜已“老”的心境。明代戏剧家读到这里说“可怜可怜,使我心恻”(评本《花间集》卷一),可见“他乡老”一语,既是韦庄一类晚唐士人的慨叹,也是历代失意士人胸中共有的块垒。三四句承上,一句写景,一句写心。魏王堤即魏王池,因“贞观中,以赐魏王泰”而得名,它是东都洛阳的游赏胜景。但安史乱后,东都已失去昔日的魅力,更何况此时游赏,就更有一番今不如昔之感了。句中着一“暗”字,虽是烟笼柳堤的实景描绘,但也确是作者的虚笔映衬,从中透露出一种历史与的迷蒙感,所以下句就直接托出“此时心转迷”的心态。眼前的是春光缭乱、烟柳迷茫之景,胸中翻腾的是怀才不遇、心志凄迷之情。眼迷心迷,景迷情迷,使他又一次陷入迷惘之中。这也正是他在《中渡晚眺》一诗中所写的“魏王堤畔柳如烟,有客伤时独扣舷”的情与景,不过这里情景更为密合,意旨更为蕴藉。

  过片与首句呼应,具体描绘春光之好:红艳,春水清澈,鸳鸯双双,嬉戏水上,一片明丽的,一派盎然的春意。写到这里,作者似乎已从上片心迷之情中解脱出来,陶醉于融洽的春光之中了。其实并不,后面两句说明他又一次以情景的反差来表现自己心理的反差,又一次表达自己的心迷:“凝恨对残晖,忆君君不知”。这里,词人面对残晖,一方面是恨意郁结,家国之痛,身世之悲,都化成恨在心头凝结。下一“凝”字,极共沉重。另方面是深切忆念,故国之忆,亲友之忆,都化成怨在心底激荡。下一“忆”字,格外深挚。“君不知”三字,以怨对方的不知、、无动于衷,曲折表达自己的忆念之深、之切、之诚、之纯,真是“无限低徊,可谓语重心长矣”(丁寿田等《唐五代四大名家词》乙篇)。吴蘅照在《居词话》中说:“韦相清空善转”。这首词,以恨转忆,以景迷转心迷,以情景反差转心理反差,就此一端,也可看出吴蘅照说他“善转”是不错的。

  洛阳是词人的第二,因而他对洛阳有着深厚的感情。此词开头,即叠用“洛阳”二字,而且突出地把它放在句首,就是这种感情的具现。“洛阳才子”是词人自指,因为他的成名之作就是在洛阳写的,并获得了“秦妇吟秀才”的美誉。洛阳的春光好在:一是魏王堤上阴翳的,上蔽天日,下荫游人;二是水暖,鸳鸯双浴于澄波碧水之中。依依,更添之情;鸳鸯喁喁,益增之感。这些都是词人在洛阳所习见的景物,因而情不自禁地流露出心底的呼唤。

【《菩萨蛮 洛阳城里春光好》原文及翻译赏析】相关文章:

菩萨蛮原文翻译及赏析04-01

《菩萨蛮》原文、翻译及赏析03-06

菩萨蛮·春闺原文翻译及赏析06-03

菩萨蛮·回文原文翻译及赏析06-04

《菩萨蛮·人人尽说江南好》原文、翻译及赏析05-18

菩萨蛮·人人尽说江南好原文翻译及赏析06-11

菩萨蛮·人人尽说江南好原文,翻译,赏析08-17

菩萨蛮·人人尽说江南好原文翻译赏析12-19

菩萨蛮·人人尽说江南好原文翻译及赏析12-17