《新年作》原文、翻译及赏析

时间:2022-02-04 17:26:31 古籍 我要投稿

《新年作》原文、翻译及赏析

《新年作》原文、翻译及赏析1

  1 古诗新年作刘长卿带拼音版

《新年作》原文、翻译及赏析

  xīn nián zuò

  新年作

  liú cháng qīng

  刘长卿

  xiāng xīn xīn suì qiē , tiān pàn dú shān rán 。

  乡心新岁切,天畔独潸然。

  lǎo zhì jū rén xià , chūn guī zài kè xiān 。

  老至居人下,春归在客先。

  lǐng yuán tóng dàn mù , jiāng liǔ gòng fēng yān 。

  岭猿同旦暮,江柳共风烟。

  yǐ sì cháng shā fù , cóng jīn yòu jī nián 。

  已似长沙傅,从今又几年。

  2 古诗新年作刘长卿翻译

  新年来临的时刻思念家乡的心情更为急切,独立天边不禁热泪横流。到了老年却依旧寄人篱下,春天脚步多么轻快比我更早回归。山中猿猴和我同度昏晓,江边杨柳与我共分忧愁。我像西汉的贾谊被贬为长沙太傅,这样日子须到何时才休?

  3 古诗新年作刘长卿赏析

  诗的'情感哀切深至,颔联意绪剀切,首尾感叹往复。诗人刘长卿曾被贬南巴尉,身处异乡,却逢新年,伤感之情,油然而生。首联写情,新岁怀乡;颔联写景寓情,感叹春归我先;颈联即景生情,身处孤境悲愁;末联借贾谊自况,抒发贬谪悲愤。全诗抒情多于写景,无限离愁,跃然纸上。就其风骨而言,则属大历家数,呈露顿衰之象。

《新年作》原文、翻译及赏析2

  新年作

  朝代:唐代

  作者:刘长卿

  原文:

  乡心新岁切,天畔独潸然。老至居人下,春归在客先。

  岭猿同旦暮,江柳共风烟。已似长沙傅,从今又几年。

  译文

  新年来临思乡之心更切,独立天边不禁热泪横流。

  到了老年被贬居于人下,春归匆匆走在我的前头。

  山中猿猴和我同度昏晓,江边杨柳与我共分忧愁。

  我已和长太傅一样遭遇,这样日子须到何时才休?

  注释

  ⑴天畔:天边,指潘州南巴,即今广东茂名。潸(shān)然:流泪的样子。

  ⑵居人下:指官人,处于人家下面。客:诗人自指。

  ⑶“春归”句:春已归而自己尚未回去。

  ⑷岭:指五岭。作者时贬潘州南巴,过此岭。

  ⑸长沙傅:指贾谊。曾受谗被贬为长沙王太傅,这里借以自喻。

  创作背景

  此诗是刘长卿被贬为南巴尉后新年抒怀之作。公元758年(至德三年)春天,作者因事由苏州长洲尉被贬潘州(今广东茂名市)南巴尉,遭贬之因,据《送长洲刘少府贬南巴使牒留洪州序》记载:“曩子之尉于是邦也,傲其迹而峻其政,能使纲不紊,吏不期。夫迹傲则合不苟,政峻则物忤,故绩未书也,而谤及之,臧仓之徒得骋其媒孽,子于是竟谪为巴尉。”(《毗陵集》)可见是受诽谤获罪被贬。这首诗是迁至潘州次年后,即公元759年(乾元二年)所作。

《新年作》原文、翻译及赏析3

  【原文赏析】

  乡心新岁切,天畔独潸然。

  老至居人下,春归在客先。

  岭猿同旦暮,江柳共风烟。

  已似长沙傅,从今又几年。

  注解

  1、春归句:春已归而自己尚未回去。

  2、已似句:西汉贾谊曾为大臣所忌,贬为长沙王太傅。这里借以自喻。

  韵译

  新年中思念家乡的心情更为急切,独在天涯海角怎不叫我潸然落泪?

  年纪已经老大了却依旧寄人篱下,春天脚步多么轻快比我更早回归。

  在岭南早晚只能与猿猴相依作伴,或与江边杨柳共同领受风烟侵吹。

  我象西汉的贾谊被贬为长沙太傅,不知今后还要几年才有还乡机会?!

  评析

  诗人曾被贬南巴尉,身处异乡,却逢新年,伤感之情,油然而生。首联写情,新岁怀乡;颔联写景寓情,感叹春归我先;颈联即景生情,身处孤境悲愁;末联借贾谊自况,抒发贬谪悲愤。全诗抒情多于写景,无限离愁,跃然纸上。

【《新年作》原文、翻译及赏析】相关文章:

新年作原文翻译及赏析01-25

刘长卿新年作原文翻译及赏析05-06

新年作原文翻译及赏析3篇01-25

刘长卿新年作原文及赏析05-13

蝶恋花·河中作原文翻译及赏析07-16

刘长卿故事新年作原文带拼音版及翻译赏析10-23

过青溪水作原文翻译及赏析12-31

夏昼偶作原文翻译及赏析12-30

马上作原文翻译及赏析(2篇)01-22

回中作_温庭筠的诗原文赏析及翻译08-03