王维《桃源行》原文、翻译、注释、赏析

时间:2021-09-28 17:09:46 古籍 我要投稿

王维《桃源行》原文、翻译、注释、赏析

  原文

  渔舟逐水爱山春,两岸桃花夹去津。

  坐看红树不知远,行尽青溪忽视人。

  山口潜行始隈隩,山开旷望旋平陆。

  遥看一处攒云树,近入千家散花竹。

  樵客初传汉姓名,居人未改秦衣服。

  居人共住武陵源,还从物外起田园。

  月明松下房栊静,日出云中鸡犬喧。

  惊闻俗客争来集,竞引还家问都邑。

  平明闾巷扫花开,薄暮渔樵乘水入。

  初因避地去人间,及至成仙遂不还。

  峡里谁知有人事,世中遥望空云山。

  不疑灵境难闻见,尘心未尽思乡县。

  出洞无论隔山水,辞家终拟长游衍。

  自谓经过旧不迷,安知峰壑今来变。

  当时只记入山深,青溪几曲到云林。

  春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻。

  注解

  1、逐水:顺着溪水。

  2、去津:古渡口。

  3、坐:因。

  4、隈:山崖的幽曲处。

  5、物外:世外。

  6、房栊:窗户。

  韵译

  渔船顺着溪流走观赏山水一溪春;古老的渡口夹岸的桃花艳丽缤纷。

  坐看红花一树树忘却究竟走多远;行至青溪尽头空空荡荡不见有人。

  有一山洞入口暗行小径开头曲折;走不多远旋即看见陆地广阔无垠。

  远远望去有一个云树相聚的去处;近看却是千家万户种满花卉竹林。

  樵夫最初自我介绍他们汉代姓名;村中的居民都没改变秦代的衣裙。

  他们居住的.地方是武陵的桃花源;还在世外仙境建起了自得的田园。

  月明高照松下房舍窗棂一片清静;云中朝阳初露到处是鸡犬的吠鸣。

  听说来了凡人大家集拢来看究竟;竞相引领回家打听家乡近来情景。

  天一亮,他们就开门打扫街巷花径;傍晚,渔人樵夫便乘小船回到山村。

  当初因为避乱先人离开混乱人间;再说来到这神仙境地就不想回还。

  深山峡谷谁也不知道人世间的事;外界看这里也只看见渺远的云山。

  至今已不再怀疑仙境之难于闻见;只是尘心未尽仍然思念旧的乡县。

  出洞后尽管觉得桃花源山水远隔;始终打算辞家去桃花源长期游历。

  自以为走过的旧路应该不会迷向;怎么知道山峦沟壑而今已经改变。

  当时只记得进入山中后很远很深,沿着青溪几经转折才到深邃云林。

  春天已经来到遍溪都是桃花流水;辨不清桃花仙境该到何处去找寻?

  评析

  王维的诗以抒写山水著称,此诗尤胜。历来评价王诗有“诗中有画,画中有诗”的说法,细读这首诗才知道这话不假。

  诗以陶潜的《桃花源记》为蓝本,取其大意,变文为诗,进行艺术的再创造,开拓了诗的意境,具有它独特的艺术价值。为此,它能与散文《桃花源记》并传于世。

  这首诗段落与陶潜的散文相仿,但画面却比陶文来得生动优美,绚烂多彩。全诗笔力舒健,韵脚多变,平仄相间,从容雅致,活跃多姿。

【王维《桃源行》原文、翻译、注释、赏析】相关文章:

桃源行王维原文12-10

山行原文、注释、翻译、赏析12-24

王维桃源行译文及赏析10-18

桃源行原文及赏析08-16

桃源行_王安石的诗原文赏析及翻译08-03

王维《桃源行》欣赏12-11

王维桃源行评析12-09

王维《桃源行》译文12-06

山行原文、注释、翻译、赏析(7篇)12-24

山行原文、注释、翻译、赏析7篇12-24